==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ན་མཱ་མི། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །གང་དེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རིག་འཛིན་སྲུང་མར་བཅས་ལ་འདུད། །ར་ཤག་ཟབ་གཏེར་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྨོངས་པས་རྟོགས་དཀའ་བས། །ཚིག་འབྲེལ་མངོན་རྟོགས་བསྡེབས་ནས་འདིར་འགོད་ཀྱི། །ལྷ་དང་སྲུང་མས་གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་ཅིག །དེའང་གཞུང་ལས། དབྱིངས་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་ཅན་རྣམས་བསྐང་བ་དང་། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རྐྱེན་ཟློག་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་འདི་བརྩམ་མོ། །ཞེས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་གསང་རྒྱུད་མཆོད་ཕྲིན་སྤྱི་སྡོམ་ལས་དོན་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་རྟེན་བཤམ་པ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སོ་སོའི་བཅས་གཤོམ། སྤྱིར་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་ཚོགས་པ་གཞུང་བཞིན་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། གཞུང་ལས། བདག་ཉིད་ལྔ་ཡིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རྫོགས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱི་སྡོམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་ལས་ལ་བདུན། །མཚམས་བཤགས་སྒོ་དབྱེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ། །དམ་བཅའ་
བྱིན་དབབ་མཆོད་རྫས་བརླབ། །ཅེས་པ་ལྟར་ལ། རྡོ་སྟོན་གྱི་བསྡུས་དོན་དུ་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པའང་བཤད་པས་དེ་ལྟར་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་

【汉语翻译】
息增母神冈夏事业次第明晰汇编《大乐降雨》。丹尼雍仲林巴著。
息增母神冈夏事业次第明晰汇编《大乐降雨》。丹尼雍仲林巴著。
息增母神冈夏事业次第明晰汇编名为《大乐降雨》之著述完毕。
舍阿哩玛目古汝嘿汝嘎母那玛弥。以大乐金刚甘露之水流，令我等相续成熟之轮之怙主，及其幻化息增母续之坛城，及持明护法等顶礼。拉夏深伏藏息增母神冈夏之，事业广大正文因愚昧难以理解，故将词句关联显现而著于此，祈请诸神与护法赐予机会。如是正文中，为圆满具誓之有缘者，成就今生来世之悉地，遣除违缘，调伏、诛灭怨敌魔障，故造此殊胜供养事业。如是为易于成办暂时与究竟之一切所愿，此殊胜事业于秘密续部供养事业总集之中宣说了前行、正行、后行三部分。第一部分有二，预备安立所依和仪轨之真实前行。第一是，于念诵修持之时，坛城朵玛供品会供之物等，及于朵玛之时，各自之安立陈设。总而言之，所依物、修持物、圆满物，如何合适与聚集，皆如正文而行。第二仪轨之前行，正文中说，以五自性圆满前行之事业。此与大成就相关联。总集之中说，前行共同事业有七，结界、忏悔、开门、手印、顶礼、誓言、加持降临、供品加持。如是，多丹之略义中最初也说了发心，如是，自心间的吽字之光芒，将上师持明大吉祥圆满正觉之坛城之诸尊迎请于前方虚空中，班杂萨玛扎（藏文，梵文天城体，vajra samājaḥ，梵文罗马拟音，瓦吉拉 萨玛阿匝哈，金刚 集聚），金刚阿阇黎，佛陀吉祥，三时安住

【英语翻译】
A Clear Compilation of the Activities of the Peaceful, Increasing, Mother Goddess Gangshar, entitled "Rain of Great Bliss." Written by Tendzin Yungdrung Lingpa.
A Clear Compilation of the Activities of the Peaceful, Increasing, Mother Goddess Gangshar, entitled "Rain of Great Bliss." Written by Tendzin Yungdrung Lingpa.
A Clear Compilation of the Activities of the Peaceful, Increasing, Mother Goddess Gangshar, called "Rain of Great Bliss," is complete.
Shri Mam Guru Herukaṃ Nama Mami. With the stream of Great Bliss Vajra Nectar, I prostrate to the Lord of the Wheel who ripens my lineage, and to the mandala of the Mother Tantra of her emanations, along with the Vidyadhara Protectors. The activities of the Mother Goddess Gangshar, a profound treasure of Rakshak, are difficult to understand due to ignorance, so I will arrange the connections of words and realizations here. May the gods and protectors grant the opportunity. As it is in the text, "To fulfill those with vows of the rich sphere, to accomplish the siddhis of this and future lives, to avert obstacles, subdue enemies and obstructors, and to cut them down, this special offering activity is composed." Thus, to easily accomplish all temporary and ultimate desires, this special activity is said to have three parts in the general collection of secret tantra offering activities: preliminaries, main practice, and subsequent stages. The first part has two: preparing the basis and the actual preliminary of the ritual. The first is, during the time of recitation and practice, the mandala, torma offerings, gathering implements, etc., and during the time of the torma, the individual arrangements. In general, the basis, substances for practice, and substances for completion should be assembled as appropriate and gathered according to the text. The second preliminary of the ritual, the text says, "Complete the preliminary activities with the five self-natures." This is related to great accomplishment. In the general collection, it says, "There are seven common preliminary activities: boundary, confession, opening the door, mudra, prostration, commitment, blessing empowerment, and blessing the offering substances." As such, in Dodön's concise meaning, it is also said to first generate bodhicitta. Thus, with the light rays of the Hūṃ at your heart, invite the deities of the mandala of the Lama Vidyadhara Great Glorious Perfect Buddha in the sky in front of you, Vajra Samājaḥ (藏文，梵文天城体，vajra samājaḥ，梵文罗马拟音，瓦吉拉 萨玛阿匝哈，金刚 集聚), Vajra Acharya, Buddha Glorious, abiding in the three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་
པར་གྱུར། དེ་ནས་དང་པོ་མཚམས་གཅོད་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་བརྒྱད་ན། །འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཧ་ལའི་གཟུགས། །གཤིན་རྗེ་མ་ཏྲཾ་རོ་ཡི་དབྱུག་པ་ཕྱར། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཙིཏྟའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཕྲ་མེན་དགུ་ཁྲི་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བས་གཏམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་མེ་གཏོར་ནས། །སྟེང་འོག་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་འཕྲོ་ཞིང་འཁྱིལ། །དུར་ཁྲོད་མཚན་མོའི་མེ་ནི་སྔོ་ནག་འབར། །དབང་དྲག་གདུག་རྩུབ་མེ་ནི་ཁམ་ནག་འབར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཡིས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་རྣམས། །འདུ་བ་ལ་ནི་མ་
གཏོགས་པའི། །ཐམས་ཅད་འདས་ན་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེག་པར་བྱེད། །འབར་འཕྲོ་འདུ་ཀློང་གསལ་བར་འཁྲིགས། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ དཔང་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མ་མོ་སྤྱན་དྲངས། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་

【汉语翻译】
顶礼上师！ 皈依殊胜三宝田，以无二之心而皈依。 以实物和意幻变现的清净供品，祈请享用。 断除成就之河流的障碍，所有罪业皆忏悔。 十方三轮清净之法，随喜无执之行。 清净之四边无垢染，发起圆满菩提心。 供养善逝菩萨众，清净三身而供养。 累世所积诸业， جمع成大菩提。 愿众生具乐，愿离一切苦。 愿恒常不离乐，愿证悟诸法平等性。 扎 吽 班 霍！ 会供坛城融入自身。 之后，首先是断除结界： 嗡 萨瓦 达塔嘎达 希日 嘿汝嘎 玛哈 阿扎 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक महा अक्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śrī heruka mahā akra hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，吉祥，嘿汝嘎，大，阿扎，吽） 自身观为大吉祥嘿汝嘎，从心间的吽字中，生出众多智慧忿怒母，诛杀并降伏一切邪魔，然后收摄融入自身。 吽 哈 嘿 玛 啪 贝！（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ།，梵文天城体：हुं ह हे म फट भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ ha he ma phaṭ bhyo，汉语字面意思：吽 哈 嘿 玛 啪 贝！） 智慧母 焰鬘荼 啪 啪 哈 拉 吽 啪！（藏文：ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ज्ञान मात्रि ज्वाला मण्डल फट फट हला हुं फट，梵文罗马拟音：jñāna mātri jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：智慧 母 焰鬘荼 坛城 啪 啪 哈 拉 吽 啪！） 吽！ 金刚须弥山八峰顶，燃烧八尊神，大自在天之上， 极其可怖之暴怒哈拉身， 死主母杖挥舞， 随顺所化以颅鬘为饰， 九万俱胝明妃众围绕， 劫末火燃，烟雾弥漫， 虚空界皆燃为火轮， 金刚交杵燃火星， 上下东西南北四方旋， 尸林夜火青黑色， 威猛暴烈火赤黑色， 五智火燃之四方， 阻碍修行之诸魔众， 以禅定之火焚烧之。 吽！ 玛姆秘密坛城中， 秘密誓言之众， 除聚集之外， 一切越界者，如微尘般， 以智慧之火焚烧之。 火焰闪耀，聚集融汇，明亮炽盛。 诶 然！ 啪 然！ 扎 然！ 卡 然！ 班扎 扎瓦拉 然！（藏文：ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：ए रं। फट् रं। त्रग् रं। ख रं। वज्र ज्वाला रं，梵文罗马拟音：e raṃ。 phaṭ raṃ。 trag raṃ。 kha raṃ。 vajra jvālā raṃ，汉语字面意思：诶 然！ 啪 然！ 扎 然！ 卡 然！ 金刚 火焰 然！） 第二，忏悔： 金刚摄收印， 班扎 萨玛雅 扎 扎！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：金刚 誓言 扎 扎！） 迎请三部之证盟母众， 智慧母 供品 食！

【英语翻译】
I prostrate to the Lama! I take refuge with unwavering mind in the field of the Three Jewels. Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishment. I rejoice in the unattached conduct of the pure Dharma of the ten directions and three times. I generate the perfect Bodhicitta, free from the four pure extremes. I offer my body, speech, and mind to the Sugatas and Bodhisattvas, dedicating all the actions of countless lifetimes to the great Bodhi. May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering. May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. Dza Hum Bam Hoh! The assembly field dissolves into oneself. Then, first, the cutting of the boundaries: Om Sarva Tathagata Shri Heruka Maha Akra Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक महा अक्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī heruka mahā akra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, auspicious, Heruka, great, Akra, Hum) One visualizes oneself as the great glorious Heruka, and from the Hum at one's heart, many wisdom wrathful goddesses arise, slaying and subjugating all obstacles, then gathering back and dissolving into oneself. Hum Ha He Ma Phat Bhyo! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: हुं ह हे म फट भ्यो, Sanskrit Romanization: hūṃ ha he ma phaṭ bhyo, Literal Chinese meaning: Hum Ha He Ma Phat Bhyo!) Jnana Matri Jwala Mandala Phat Phat Hala Hum Phat! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान मात्रि ज्वाला मण्डल फट फट हला हुं फट, Sanskrit Romanization: jñāna mātri jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Wisdom Mother Flame Mandala Phat Phat Hala Hum Phat!) Hum! On the eight peaks of the Vajra Sumeru mountain, Eight burning deities, above the great powerful Kala, The extremely terrifying and wrathful form of Hala, The Lord of Death Matram brandishes a staff of corpses, Adorned with a garland of citta, subduing whatever is appropriate, Surrounded by a retinue of ninety million Dakinis, Filled with the burning dark smoke of the fire of the eon, The entire realm of space blazes as a wheel of fire, Scattering fire with the blazing Vajra cross, Spiraling above, below, east, south, west, and north, The fire of the charnel ground night burns blue-black, The powerful and fierce fire burns crimson-black, In the directions of the five wisdom fires, All the obstructing hosts of obstacles, Are burned to ashes by the fire of Samadhi. Hum! In this secret mandala of the Mamos, Each of the secret oath-bound ones, Except for those who gather, All who transgress, like particles of dust, Are burned by the fire of wisdom. The flames blaze, gather, and merge, clearly intensifying. E Ram! Phat Ram! Trag Ram! Kha Ram! Vajra Jwala Ram! (Tibetan: ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཏྲག་རཾ། ཁ་རཾ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།, Sanskrit Devanagari: ए रं। फट् रं। त्रग् रं। ख रं। वज्र ज्वाला रं, Sanskrit Romanization: e raṃ. phaṭ raṃ. trag raṃ. kha raṃ. vajra jvālā raṃ, Literal Chinese meaning: E Ram! Phat Ram! Trag Ram! Kha Ram! Vajra Flame Ram!) Second, the confession: The Vajra gathering mudra, Vajra Samaya Jah Jah! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जः जः, Sanskrit Romanization: vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Vow Jah Jah!) Inviting the Mamos of the three classes of witnesses, Jnana Matri Puja Kha!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧི། ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མ་གསལ་བ། །ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལྔས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་དང་སྦྱོར་བ་མ་གསལ་བ། །དབྱིངས་ཕྱུག་གཙོ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་གཙོ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མ་མཆོད་པ། །ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འབད་རྩོལ་ཆུང་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །ཙིཏྟ་སྙིང་གི་དམ་རྫས་མ་ཚོགས་པ། །གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་བཟོད་
པར་གསོལ། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། །དམ་རྫས་དང་དུ་ལེན་རྔོ་མ་ཐོགས་ཏེ། །སྤོས་དང་དུང་འབུད་གསུར་གྱི་རྒྱུན་བཀུམ་པ། །མ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དཔལ་ལྡན་ཆེན་མོ་དང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་བདུན་ལ་སོགས་ལ། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་བཅད་སོར་ལྷུ་རྡུམ་དང་། །རཀྟ་དམར་ཆེན་རྦ་ཀློང་མ་བསྐྱིལ་བས། །ཐུགས་དམ་འགལ་བར་གྱུར་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །གསུམ་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ལྷ་མཚོན་པས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྷ་ག་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་འཆང་བས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། །མ་མོ་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ངན་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་
ལས་མི་འདའ་བར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ། །ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བ

【汉语翻译】
ཧི། 这样想，献上等持的供养。合掌，吽。法身化为圆满报身，您是寂静木卡玛母众的主尊。无二菩提心中未显现，祈请您宽恕寂静安乐至上之身。五大化为手印之身，五界自在母遍布一切有情。五部之身与合和未显现，祈请您宽恕五界自在主尊之身。化身享用圆满报身，明妃海是智慧母众的主尊。未以甘露菩提心供养，祈请您宽恕明妃海之身。日月颅鬘是白色众的主尊，因努力小且苦行小，未积聚自他心之誓言物，祈请主母大母宽恕。
忿怒大自在等十二尊，未接受誓言物，中断熏香、吹海螺、烧施的延续，祈请大母十二尊宽恕。贪欲平等珍宝撑地母，埃嘎扎智吉祥大母，以及尸林安住的七母等，血肉等断指节肢，未积聚鲜血红潮，祈请宽恕违背誓言。第三，开启象征之门：吽。从东西南北四门，以四智之神象征，开启四无量之门，祈请展示智慧坛城。班杂贝夏亚帕特。第四，以象征礼拜：吽。于婆伽界之坛城中，智慧母空行众，对于智慧母之眷属，瑜伽士恭敬礼拜。阿底布伙，巴底布伙。第五，立誓：吽。瑜伽自在者持有智慧力，为利有情而生起殊胜精进，祈请忆念母众秘密之神众。不作不善罪恶业，不违背根本支分誓言，立誓成就身语意之悉地。吉雅那玛智达萨玛雅悉地吽哈。第六，降临加持：嗡吽阿拉拉霍，巴嘎万萨玛雅霍，萨玛雅萨埵。至尊大悲之时已到，尤其显现之时已到，请降神通威力。

【英语翻译】
Hi. Think like this, offering the samadhi. Fold your palms together. Hūṃ. The Dharmakāya transforms into the Sambhogakāya. You are the chief of all the peaceful Mukha mothers. The non-dual Bodhicitta is not manifest. Please forgive the supreme body of peace and bliss. The five elements transform into the body of mudras. The five sovereign mothers pervade all beings. The body and union of the five families are not manifest. Please forgive the body of the five sovereign lords. The Nirmāṇakāya enjoys the Sambhogakāya. The ocean of consorts is the chief of the wisdom mothers. Not offered with nectar Bodhicitta. Please forgive the body of the ocean of consorts. The sun, moon, and skull garland are the chief of all white ones. Because of little effort and little asceticism, the samaya substances of the citta heart are not gathered. Please forgive the chief mother, the great mother. The twelve great wrathful ones, etc., did not accept the samaya substances. The continuity of incense, blowing conch shells, and burnt offerings was cut off. Please forgive the twelve great mothers. Attachment, equality, precious earth-supporting mother, Ekajaṭī, glorious great mother, and the seven mothers dwelling in the charnel ground, etc. Flesh and blood, etc., severed fingers and limbs, not accumulating the red tide of blood. Please forgive the violation of the samaya. Third, opening the symbolic door: Hūṃ. From the four doors of east, south, west, and north, symbolizing the deities of the four wisdoms, open the doors of the four immeasurables. Please show the mandala of wisdom. Praveśaya phaṭ. Fourth, bowing with symbols: Hūṃ. In the mandala of the bhaga realm, the wisdom mothers, the ḍākinīs, to the assembly of the wisdom mothers, the yogi bows with reverence. Ati pūhoḥ, prati pūhoḥ. Fifth, making a vow: Hūṃ. The yogi master holds the power of wisdom. For the sake of sentient beings, he generates supreme diligence. Please remember the secret assembly of mother goddesses. Not committing unwholesome sinful deeds, not transgressing the root and branch samayas, I vow to accomplish the siddhis of body, speech, and mind. Jñāna mātrita samaya siddhi hūṃ ha. Sixth, bestowing blessings: Oṃ hūṃ alala hoḥ, bhagavan samaya hoḥ, samaya satvaṃ. The time of the supreme compassion has come. Especially the time of manifestation has come. Please bestow power and ability.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་ལ་བབ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་མོ་གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེཾ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བསྡུས་པས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདུད་རྩི་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་དཀར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། ཅེས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་
རྩི་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ། སཱུརྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཅེས་པས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལྔ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཅེས་པས་རིགས་ལྔ་དང་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་ས་བོན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཨོཾ་མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། སྭཱ་ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ཨཱཾཿབི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། ཧཱ་བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ཞེས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། བཛྲ། པདྨ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྦྱོར་བ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བཀྲག །འབྱུང་བའི་རྩི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟར་དཀར་ལྷུད་ལྷུད་གྱུར་པའི་ནང་དུ། ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནུབ་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ལན་གསུམ། བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཀྲོ་དྷཱི་ཕཊ། རཀྟ་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་བྷྲཱུྃ། རཀྟའི་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ་འབར་བའི་ནང་དུ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། གསུམ། གཏོར་མ་ལ།
པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ། གཏོར་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ།

【汉语翻译】
時機已到！加持的時機已到！授予殊勝權位的時機已到！賜予成就的時機已到！大威力降伏魔軍的薄伽梵！大加持降臨加持的薄伽梵！大權力授予權力的薄伽梵！賜予殊勝成就的薄伽梵！在此母續秘密任運成就壇城中，祈願我等具有業之果！班雜 薩瑪雅 悉地 呸！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེཾ，梵文天城體：वज्र समय सिद्धि फें，梵文羅馬擬音：vajra samaya siddhi pheṃ，金剛誓句 成就 呸）
伴隨著各種樂器的聲音，以吽吽吽吽加持，所有充滿虛空的本尊都融入自身處所的物品中，觀想身語意以無盡的珍寶之輪加持。第七，加持供品，專注於甘露，從自身心間放射出白色班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，種子字），念誦「班 毗濕瓦 毗殊提」（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城體：भ्रूं विश्व विशुद्धे，梵文羅馬擬音：bhrūṃ viśva viśuddhe），在具有四瓣和外環的輪上，放置五肉和五甘露，其上再放置「蘇雅 旃陀羅 貝瑪 曼達拉」（藏文：སཱུརྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城體：सूर्य चन्द्र पद्म मण्डल，梵文羅馬擬音：sūrya candra padma maṇḍala），即日月蓮花壇城，其上再放置五堆「嗡 吽 梭 哈 阿 吽，哈 哈 哈 哈 哈」（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ svā āṃḥ hā，hā hā hā hā hā），即五部和五大明妃的種子字，從中放射出光芒，成辦二利，收攝回來融入光中，念誦「嗡 瑪瑪 藍 爹 哈，吽 格熱 薩木 杭 哈，梭 匝拉 瓦讓 哈，阿 比夏 桑提 哈，哈 比揚 揚 爹 哈」（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། སྭཱ་ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ཨཱཾཿབི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། ཧཱ་བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mama laṃ te ha，hūṃ ghṛi samu haṃ ha，svā jvala varaṃ ha，āṃḥ biśa santi ha，hā biyaṃ yaṃ te ha），轉化為五部父母的身相。金剛，蓮花，虛空秘密金剛和蓮花，以乍 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 吽 邦 霍）進行交合，從菩提心中放射出光芒，智慧的光芒，有情眾生的壽命光彩，匯集五大的精華，五部也融入光中，在甘露如珍珠般潔白盈滿的液體中，念誦 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，種子字），觀想馬頭明王的身軀沒入至肚臍以下。嗡 阿 吽 梭哈 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra amṛta hūṃ hrīḥ thā），念誦三遍。毗殊提 阿彌利達 吽，班雜 阿彌利達 吽，達瑪 阿彌利達 吽，嘉納 瑪智 卓達 呸（藏文：བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཀྲོ་དྷཱི་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：biśuddhe amṛta hūṃ，vajra amṛta hūṃ，dharma amṛta hūṃ，jñāna mātri krodhī phaṭ）。血，班雜 班達 班（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：वज्र बन्ध भ्रूं，梵文羅馬擬音：vajra bandha bhrūṃ，金剛 束縛 班），在盛血的蓮花顱器燃燒的火焰中，瑪 蘇雅 曼達拉（藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mā sūrya maṇḍala），太陽的壇城，拉 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉（藏文：ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra mahā rakta jvāla maṇḍala），轉化為廣大血海，放射出欲妙的雲朵。瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ），念誦三遍。食子。
貝瑪 巴林達 班（藏文：པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：पद्म बलिं त भ्रूं，梵文羅馬擬音：padma baliṃ ta bhrūṃ，蓮花 食子 彼 班），在廣大無垠的食子器蓮花顱器中，

【英语翻译】
The time has come! The time for blessings has come! The time to bestow supreme empowerment has come! The time to grant accomplishments has come! Great powerful subduer of demons, Blessed One! Great blessing, bestow blessing, Blessed One! Great power, bestow empowerment, Blessed One! Bestow supreme accomplishment, Blessed One! In this spontaneously accomplished mandala of the secret mother tantra, May we have the fruition of our karma! Vajra Samaya Siddhi Phem! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕེཾ，梵文天城體：वज्र समय सिद्धि फें，梵文羅馬擬音：vajra samaya siddhi pheṃ，Vajra Commitment Accomplishment Phem!)
Accompanied by the sounds of various musical instruments, gather the blessings with Hum Hum Hum Hum. All the deities filling the sky dissolve into the objects of my dwelling place. Think that body, speech, and mind are blessed by the inexhaustible wheel of jewels. Seventh, blessing the offering substances, focusing on nectar. From my heart, a white Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，seed syllable) radiates. By saying "Bhrum Vishva Vishuddhe" (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城體：भ्रूं विश्व विशुद्धे，梵文羅馬擬音：bhrūṃ viśva viśuddhe), on the wheel with four petals and an outer ring, place the five meats and five nectars. On top of that, "Surya Chandra Padma Mandala" (藏文：སཱུརྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城體：सूर्य चन्द्र पद्म मण्डल，梵文羅馬擬音：sūrya candra padma maṇḍala), the mandala of the sun, moon, and lotus. On top of that, five heaps of "Om Hum Sva Ah Hum, Ha Ha Ha Ha Ha" (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ svā āṃḥ hā，hā hā hā hā hā), the seed syllables of the five families and the five elemental queens. From that, light radiates, accomplishing the two benefits. Gathering back, dissolving into light. By saying "Om Mama Lam Te Ha, Hum Gri Samu Ham Ha, Sva Jvala Varam Ha, Ah Bisha Santi Ha, Ha Biyam Yam Te Ha" (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ཧཱུྃ་གྷྲྀ་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། སྭཱ་ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ཨཱཾཿབི་ཤ་སན་ཏི་ཧ། ཧཱ་བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mama laṃ te ha，hūṃ ghṛi samu haṃ ha，svā jvala varaṃ ha，āṃḥ biśa santi ha，hā biyaṃ yaṃ te ha), it transforms into the forms of the five families, father and mother. Vajra, Padma, Space Secret Vajra and Padma. With Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh) they engage in union. From the bodhicitta, light radiates. The light of wisdom, the life radiance of sentient beings. Gathering the essence of the elements, the five families also dissolve into light. In the nectar, white and glistening like a white pearl, by saying Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，seed syllable), think that the body of Hayagriva is submerged below the navel. Om Ah Hum Svaha Vajra Amrita Hum Hrih Tha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra amṛta hūṃ hrīḥ thā), say three times. Vishuddhe Amrita Hum, Vajra Amrita Hum, Dharma Amrita Hum, Jnana Matri Krodhi Phat (藏文：བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་ཀྲོ་དྷཱི་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：biśuddhe amṛta hūṃ，vajra amṛta hūṃ，dharma amṛta hūṃ，jñāna mātri krodhī phaṭ). Blood. Vajra Bandha Bhrum (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：वज्र बन्ध भ्रूं，梵文羅馬擬音：vajra bandha bhrūṃ，Vajra Bond Bhrum). In the burning flames of the lotus skull cup containing blood, Ma Surya Mandala (藏文：མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mā sūrya maṇḍala), the mandala of the sun. Ra Maha Rakta Jvala Mandala (藏文：ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ra mahā rakta jvāla maṇḍala), transforms into a vast ocean of blood, radiating clouds of desirable qualities. Maha Rakta Jvala Mandala Hum (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ), say three times. Torma.
Padma Balimta Bhrum (藏文：པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ，梵文天城體：पद्म बलिं त भ्रूं，梵文羅馬擬音：padma baliṃ ta bhrūṃ，Lotus Offering That Bhrum). In the vast and expansive lotus skull cup of the torma vessel,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་རྫས་རང་བཞིན་མེད་པར་སྦྱངས། ཨཱཿས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརླབས། ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དཱི་བྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོ་འབྱམས་ཀླས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་སྤྱི་སྡོམ་ལས་དོན་ཉེར་གཉིས་སུ་གསུངས་ཀྱང་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པས་ལྔ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ལ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་བསྟིམ་ཕྱག་དང་དམ་བཅས་བཀུར་བ། ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་པཱུ་ཛས་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་ནས། ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། དག་པ་བརྗོད་
ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་དེ་ཏིང་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱར་ནས། །རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །དམིགས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །དམིགས་མེད་མ་ཆགས་ས་བོན་གྱིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །སེམས་ཉིད་ཅི་ལའང་མི་རྟོག་མི་དམིགས་མི་གཡོ་བའི་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཞག །གཉིས་པ་ཀུན་ཏིང་ནི། སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས། །བླང་དོར་མེད་པར་སྣང་བ་ཡི། །མཚམས་སུ་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་འོད་ལྔ་ཚོན་གང་བས་སྣང་སྲིད་འོད་དུ་གདལ་བར་བསམ། གསུམ་པ་རྒྱུ་ཏིང་ནི། མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་ཤར་བ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཤར་བ་སྟེ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །འདོད་ཆགས་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཧཱུྃ། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གས

【汉语翻译】
以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字净化供品，使其失去自性。以“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字加持，使之成为具备色、香、味、力量和功德的甘露大海。以“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，使六妙欲天女的云团遍布虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）巴林达 德佐 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。念诵三遍。在外供时，从空性中，在供品器皿的虚空界，不可思议的境界中，嗡 希 瓦日ra 迪 雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དཱི་བྱ་ཧཱུྃ།）。瓦日ra 杜贝 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།）。瓦日ra 布贝 吽（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།）。瓦日ra 阿洛给 舍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ）。瓦日ra 根德 根（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་གན།）。瓦日ra 内 维迪亚 吽（藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ།）。瓦日ra 噶尔迪 吽（藏文：བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ།）。供品是五种智慧的显现，如金刚足水等，所有令人满意的功德，无尽的幻化嬉戏充满天空。如是说。第二，正行，总的来说，说了二十二种事业，但根据解释，有五种。在心中生起三摩地的坛城，迎请智慧的坛城，进行顶礼和誓言的供养，以符合的业之母，通过见修行来控制，以外内密的普加进行供养和祈愿，从而与本尊无二无别地成就。第一部分有三个方面：以三种因的三摩地来填充，果是生起所依和能依的坛城，宣说清净并进行灌顶。其中的第一部分有三个方面：首先是彼三摩地，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身与明点融合，通过三种次第修习三摩地，无相三摩地完全清净，融入无生法界之中，以无相无执的种子，显现为如是性。心性安住于无分别、无执着、不动的原始清净大状态中。第二是总三摩地，从慈悲的虚空自性中，对于无取舍的显现，以连接界限的种子，被称为普现。对于未证悟如是性的众生，观想无偏的慈悲自性光芒，充满五彩光芒，将显现存在扩展为光明。第三是因三摩地，从无有的因中显现，从智慧界中显现，大威德金刚心间的种子是，断除贪欲的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想显空双运，五大聚合的吽字，具有五种颜色。

【英语翻译】
Purify the offering substances by reciting "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making them devoid of inherent existence. Bless them with "Āḥ" (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), transforming them into an ocean of nectar, complete with color, fragrance, taste, power, and virtues. With "Oṃ" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), may clouds of goddesses of the six desirable qualities radiate throughout the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Repeat three times. For the outer offering, from emptiness, within the realm of the offering vessel's space, in an inconceivable realm, Oṃ Śrī Vajra Dībya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དཱི་བྱ་ཧཱུྃ།). Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།). Vajra Puṣpe Hūṃ (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།). Vajra Āloke Hrīḥ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ). Vajra Gandhe Gna (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་གན།). Vajra Naividyā Hūṃ (藏文：བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ།). Vajra Gīrtī Hūṃ (藏文：བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ།). The offering substances are manifestations of the five wisdoms, such as Vajra foot-washing water, and all kinds of desirable qualities, with boundless illusory play filling the sky. Thus it is said. Secondly, the main part, in general, twenty-two activities are mentioned, but according to the commentary, there are five. Generate the mandala of samādhi in the mind, invite the mandala of wisdom, offer prostrations and vows with reverence, subdue the harmonious Karma Māmaki through view and practice, offer with outer, inner, and secret pūjā and make aspirations, thereby accomplishing oneness with the deity. The first part has three aspects: fill with the three causal samādhis, the result is to generate the mandala of the support and the supported, proclaim purity and bestow empowerment. The first of these has three aspects: first, that samādhi is, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Combining oneself with the bindu, cultivate the three samādhis in sequence. The formless samādhi is completely pure, dissolving into the unborn dharmadhātu. With the formless, unattached seed, it is known as Suchness. The nature of mind rests in the great primordial purity, without any thought, attachment, or movement. Second is the all-encompassing samādhi, from the nature of compassion's sky, for appearances without acceptance or rejection, with the seed connecting the boundaries, it is known as All-Illuminating. For sentient beings who have not realized Suchness, contemplate the unbiased compassionate radiance, filled with five-colored light, expanding existence into light. Third is the causal samādhi, appearing from the cause of non-existence, appearing from the wisdom realm, the seed of the great glorious one's heart is, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that subdues desire. Contemplate the Hūṃ letter, the union of appearance and emptiness, the convergence of the five elements, possessing five colors.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། འབྱུང་རིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། གདན་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གི་འབྱུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ལས། །ས་བོན་ལས་ནི་སྣང་སྲིད་བསྒོམ། །དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་བསྐྱེད། །མཁའ་ལ་རླུང་རྟེན་འགྲོ་ལྔའི་གནས། །ས་བོན་གསུམ་གྱི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །བྷ་ག་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ལས། །
ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་བུ་བསྒོམ། །རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་རྣམས་ཆད། འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ། རླུང་ཟླ་གམ་ལྗང་སྐྱ། ར་རཀྟ་མ་དྷ་ལ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སུཾ་རཏྣ་ཏི་ཏ་མཎྜ་ལ། ས་གཞི་གྲུ་བཞི་སེར་པོ། ཀེཾ་ནི་རི་ཏི། ཀེང་རུས་རི་རབ། རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། མེ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཆད་གནས་ཁང་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བྷྲཱུྃ་བསྐྱེད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ། །ནང་ལྟར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཟབ་མོ་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ། རྒྱུ་ལས་ཙ་ཡིག་སེར་པོ་འཕྲོས། །རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གསལ། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ །
གཉིས་པ་གདན་འདིང་བ་ལ་གསུམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གདན་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དྲེགས་པ་བཀུག་ནས་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ། །དེ་བ་ཏི་སྟ་ནན། སུར་ན་ཏི་སྟ་ནན། ཡཀྴ་ཏི་སྟ་ནན། ནཱ་ག་ཏི་སྟ་ནན། ཡ་མ་ཏི་སྟ་ནན། རུ་དྲ་ཏི་སྟ་ནན། ཟླ་གམ་མདུན་དམར་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །ཤར་དུ་ས་བདག་བྱང་གནོད་སྦྱིན། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་ལྷོར་གཤིན་རྗེ། །ཡ་བདུད་དབུས་སུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར། །སྤྲུལ་པ་རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་གདན་ནི། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་མ་མོ་བཀུག །རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བཅུ་བཞི་བསྒྱེལ། །ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ལེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ནན། ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་ཤཱནྟིཾ་ནན། མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན།

【汉语翻译】
拉洛！第二，生起果位所依和能依的坛城，有二，所依和能依。第一有二，生起次第宫殿，生起坐垫。第一是，从我之五大自性中，从种子字观想显有世间，从虚空生起五大，于空中风为所依，是五种行者的处所，以三种种子字的自性，于莲花中显现，从种子字观想果，从因的吽字中，断除埃、扬、惹、松、坚、让，清净生起的分别念，收摄融入光中，埃阿嘎夏曼达拉（藏文：ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：ए आकाशा मण्डल，梵文罗马拟音：e ā kasha mandala，汉语字面意思：埃阿虚空坛城），虚空深蓝三角，扬嘎玛ra恰杭（藏文：ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ།，梵文天城体：यं कर्म रक्ष हं，梵文罗马拟音：yam karma raksha ham，汉语字面意思：扬业护杭），风弯月浅绿，惹惹达玛达拉（藏文：ར་རཀྟ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：र रक्त मधाल，梵文罗马拟音：ra rakta madhala，汉语字面意思：惹血玛达拉），血海红色圆形，松ra那迪达曼达拉（藏文：སུཾ་རཏྣ་ཏི་ཏ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：सुं रत्न तित मण्डल，梵文罗马拟音：sum ratna tita mandala，汉语字面意思：松宝迪达坛城），土地四方黄色，坚呢日迪，坚骨山王，让班杂扎瓦拉让（藏文：རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：रं वज्र ज्वाल रं，梵文罗马拟音：ram vajra jvala ram，汉语字面意思：让金刚火焰让），火三角紫红色燃烧之中，从吽字断除仲字，清净执持为处所的分别念，收摄完全转变，生起仲字，珍宝宫殿，外显如意任运成就，四方四门马头等等，圆满菩提方的庄严陈设，无边无际等同虚空，内显尸陀林嬉戏的，善逝宫殿坛城，以极怖畏猛烈的装束严饰，外围八大尸陀林，金刚栅栏火焰围绕，秘密大乐法界，甚深清净空行母的子宫，仲毗湿瓦毗殊提ra那扎嘎ra巴玛班达加那曼达拉（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न चक्र पद्म बन्ध ज्ञान मण्डल，梵文罗马拟音：bhrum vishva vishuddhe ratna chakra padma bandha jnana mandala，汉语字面意思：仲遍净宝轮莲花结智慧坛城），从因生起匝字黄色放光，于八辐轮中清晰显现，智慧轮。
第二，铺设坐垫有三，护方傲慢者的坐垫是，从因的吽字放光，勾招傲慢者后交叉压制，德瓦迪斯达南（藏文：དེ་བ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：देव तिस्त नन्，梵文罗马拟音：deva tista nan，汉语字面意思：天提斯达南），苏ra那迪斯达南（藏文：སུར་ན་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：सुर न तिस्त नन्，梵文罗马拟音：sura na tista nan，汉语字面意思：苏ra那提斯达南），雅恰迪斯达南（藏文：ཡཀྴ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：यक्ष तिस्त नन्，梵文罗马拟音：yaksha tista nan，汉语字面意思：夜叉提斯达南），纳嘎迪斯达南（藏文：ནཱ་ག་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：नाग तिस्त नन्，梵文罗马拟音：naga tista nan，汉语字面意思：龙提斯达南），亚玛迪斯达南（藏文：ཡ་མ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：यम तिस्त नन्，梵文罗马拟音：yama tista nan，汉语字面意思：阎摩提斯达南），如扎迪斯达南（藏文：རུ་དྲ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：रुद्र तिस्त नन्，梵文罗马拟音：rudra tista nan，汉语字面意思：鲁扎提斯达南），弯月前方红色帝释天，东方土地神，北方夜叉，西方水神，南方阎罗，亚魔于中央被压制。幻化降伏母曜的坐垫是，以吽字的光芒勾招母曜，于八辐之上压制十四位，吽木卡列哈哈哈哈哈哈南（藏文：ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ལེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ནན།，梵文天城体：हुं मुखले ह ह ह ह ह नन्，梵文罗马拟音：hum mukhale ha ha ha ha ha nan，汉语字面意思：吽木卡列哈哈哈哈哈南），卓迪效ra瑞巴嘎香定南（藏文：ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་ཤཱནྟིཾ་ནན།，梵文天城体：क्रोतीश्वरी भग शान्तिं नन्，梵文罗马拟音：krotishvari bhaga shantim nan，汉语字面意思：卓迪效ra瑞巴嘎香定南），木扎瑞香扎瑞丹扎瑞敦扎瑞南（藏文：མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན།，梵文天城体：मुत्रि शन्ति दन्ति दुन्ति नन्，梵文罗马拟音：mutri shanti danti dunti nan，汉语字面意思：木扎瑞香扎瑞丹扎瑞敦扎瑞南）。

【英语翻译】
Lalo! Secondly, to generate the mandala of the fruit, the support and the supported, there are two: the support and the supported. The first has two: generating the palace of the arising order, and generating the seat. The first is: From the essence of my five elements, from the seed syllable, contemplate the phenomenal world. From space, generate the five elements. In space, wind is the support, the place of the five types of beings. By the nature of the three seed syllables, manifest in the lotus. From the seed syllable, contemplate the fruit. From the seed syllable Hūṃ of the cause, cut off e, yaṃ, ra, suṃ, keṃ, raṃ. Purify the conceptualization of arising. Dissolve back into light. E ā kasha mandala (藏文：ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：ए आकाशा मण्डल，梵文罗马拟音：e ā kasha mandala，汉语字面意思：E A Space Mandala), space dark blue triangle. Yaṃ karma raksha haṃ (藏文：ཡཾ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཾ།，梵文天城体：यं कर्म रक्ष हं，梵文罗马拟音：yam karma raksha ham，汉语字面意思：Yam Karma Raksha Ham), wind crescent moon light green. Ra rakta madhala (藏文：ར་རཀྟ་མ་དྷ་ལ།，梵文天城体：र रक्त मधाल，梵文罗马拟音：ra rakta madhala，汉语字面意思：Ra Rakta Madhala), ocean of blood red circle. Suṃ ratna tita mandala (藏文：སུཾ་རཏྣ་ཏི་ཏ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：सुं रत्न तित मण्डल，梵文罗马拟音：sum ratna tita mandala，汉语字面意思：Sum Ratna Tita Mandala), earth square yellow. Keṃ is mountain. Keṃ is Mount Meru. Raṃ vajra jvala raṃ (藏文：རཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ།，梵文天城体：रं वज्र ज्वाल रं，梵文罗马拟音：ram vajra jvala ram，汉语字面意思：Ram Vajra Jvala Ram), fire triangle purple burning in the space. From Hūṃ, cut off Bhrūṃ, purify the conceptualization of holding the place. Dissolve back and completely transform. Generate Bhrūṃ, precious palace. Outwardly, spontaneously accomplished as desired. Square, four doors, horse faces, etc. Complete with the ornaments of the direction of enlightenment. Without beginning or end, equal to space. Inwardly, the charnel ground of play. The palace of the Sugatas, the palace. Adorned with extremely terrifying and wrathful attire. Outwardly, the eight charnel grounds. Surrounded by a vajra fence and flames. Secretly, the realm of great bliss and dharma. The profound, pure womb of the mother. Bhrūṃ vishva vishuddhe ratna chakra padma bandha jnana mandala (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཙཀྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न चक्र पद्म बन्ध ज्ञान मण्डल，梵文罗马拟音：bhrum vishva vishuddhe ratna chakra padma bandha jnana mandala，汉语字面意思：Bhrum All Pure Jewel Wheel Lotus Bond Wisdom Mandala). From the cause, the yellow Tsa syllable radiates. Clearly manifest in the eight-spoked wheel. Wisdom wheel.
Secondly, there are three ways to spread the seat. The seat of the arrogant guardians of the directions is: From the Hūṃ syllable of the cause, rays of light radiate. Having summoned the arrogant ones, cross their legs. Deva tista nan (藏文：དེ་བ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：देव तिस्त नन्，梵文罗马拟音：deva tista nan，汉语字面意思：Deva Tista Nan). Sura na tista nan (藏文：སུར་ན་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：सुर न तिस्त नन्，梵文罗马拟音：sura na tista nan，汉语字面意思：Sura Na Tista Nan). Yaksha tista nan (藏文：ཡཀྴ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：यक्ष तिस्त नन्，梵文罗马拟音：yaksha tista nan，汉语字面意思：Yaksha Tista Nan). Naga tista nan (藏文：ནཱ་ག་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：नाग तिस्त नन्，梵文罗马拟音：naga tista nan，汉语字面意思：Naga Tista Nan). Yama tista nan (藏文：ཡ་མ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：यम तिस्त नन्，梵文罗马拟音：yama tista nan，汉语字面意思：Yama Tista Nan). Rudra tista nan (藏文：རུ་དྲ་ཏི་སྟ་ནན།，梵文天城体：रुद्र तिस्त नन्，梵文罗马拟音：rudra tista nan，汉语字面意思：Rudra Tista Nan). Crescent moon in front, red Indra. Earth lord in the east, Yaksha in the north. Water lord in the west, Yama in the south. Yama demon subdued in the center. The seat of the emanated Mamo who casts spells is: With the light of Hūṃ, summon the Mamo. Subdue fourteen on top of the eight spokes. Hūṃ mukha le ha ha ha ha ha nan (藏文：ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ལེ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ནན།，梵文天城体：हुं मुखले ह ह ह ह ह नन्，梵文罗马拟音：hum mukhale ha ha ha ha ha nan，汉语字面意思：Hum Mukhale Ha Ha Ha Ha Ha Nan). Krotishvari bhaga shantim nan (藏文：ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་ཤཱནྟིཾ་ནན།，梵文天城体：क्रोतीश्वरी भग शान्तिं नन्，梵文罗马拟音：krotishvari bhaga shantim nan，汉语字面意思：Krotishvari Bhaga Shantim Nan). Mutri shanti danti dunti nan (藏文：མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན།，梵文天城体：मुत्रि शन्ति दन्ति दुन्ति नन्，梵文罗马拟音：mutri shanti danti dunti nan，汉语字面意思：Mutri Shanti Danti Dunti Nan).

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 སཱུརྻ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་ནན། ཨ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ནི་ལ་ལན་ཏ་ནན། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས། །ཤར་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་ཏོ། །རྩིབས་བཞི་ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དང་། །དགྱེས་སྡེ་མ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྦས་པའི་མ་བཞི་གན་རྐྱལ་སྒྱེལ། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བོ་བསྟན། །དེ་སྟེང་རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་བསྒྱེལ། །སྲི་ཞུ་འོད་ཀྱི་གདན་ནི། བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ནས་སྐུ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བཞེངས་པའི་སྤྱི་བོར། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། པདྨ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་རོ། །
དང་པོ་ལའང་རྒྱུ་ཞི་བ། འབྲས་བུ་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བཛྲ་གྷཱཎྜ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་དབུ་གསུམ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། དབུས་དཀར་བ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བེའུ། གཡས་བར་པ་བུམ་པ། གཡོན་བར་པ་པུསྟི། ཐ་མ་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞི་བའི་རྒྱན་རྫོགས་ཤིང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་དཔེར་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་བཞི་བྷ་གའི་དབྱིངས་བཞི་དང་བདེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། ཡང་དག་པའི་ཐུགས་ལས་རྩ་བ་ལྔ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་རིགས་ཀྱི་ཞལ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་
ཕྱག་དྲུག་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གནོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད། མཁའ་བཞི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་ཤིང་སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །མཁའ་གསང་བརླབ་པ་ནི། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བེའུ། ཨེ་མཎྜལ་ཨཾ་ཅེས

【汉语翻译】
苏日亚，贝玛，卡惹，辛卓南。阿康，达康，尼拉，兰达南。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
中央是海，两个颅骨鬘，东西方向头朝外。
四方是忿怒的四母，喜乐部的四母在隅方，
隐秘的四母仰面躺，各自头朝自己的方向。
其上颠倒常胜五母，侍奉光芒的坐垫是：
布达，班杂，惹那，贝玛，嘎玛，萨玛雅，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
五部嘿热嘎，五部佛母，从空中身体显现一半直到西方，在头顶上。
榜，莲花坛城。玛，太阳坛城。阿，月亮坛城。在千瓣莲花之上，是太阳坛城玛和月亮坛城阿所标志。
第二，依靠生起本尊，分为两部分：主尊和眷属。
第一部分也分为，因是寂静的，果是生起忿怒尊。
第一部分是：在那些坐垫之上，从因的种子字，如同蜡烛一分为二，显现白色阿字和蓝色吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）由此放出光芒，做了有贪欲众生的利益，供养诸佛的圣言，收回融入化为金刚铃杵。由此放出光芒，做了有嗔恨心众生的利益，供养诸佛的心意，收回完全融入，成为诸佛之父普贤王如来，具有三解脱的三头，右边黄色，左边绿色，中间白色，六种智慧的手印，右边第一个是五股金刚杵，左边第一个是金刚吉祥结，右边中间是宝瓶，左边中间是经书，最后两个做等印，圆满了寂静的装饰，具有殊胜的相好，四神通的法性，四莲花界的四界与乐结合的佛母，法名为普贤王母，从真实的心意五根发出五智的光芒，五大显现为智慧的五部佛，以六智断除六道的
六手，八足镇压四方、中央和隅方。四大、季节、四时平等，与无生灭的法界结合，具有寂静的装饰。虚空秘密加持是：底叉班杂。佛父秘密的九股金刚杵，金刚吉祥结。诶，坛城，昂，等等。

【英语翻译】
Surya, Padma, Khara, Singdro Nan. A Kem, Ta Kem, Nila, Landa Nan. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
In the center is the ocean, two skull garlands, facing east and west.
The four wrathful mothers are in the four directions, the four joyful ones are in the corners,
The four hidden mothers lie supine, each with their heads facing their own direction.
Above them, the five victorious mothers are overturned, the seat of the serving light is:
Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, Samaya, Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The five Herukas, the five mothers, appear from the sky halfway to the west, on the crown of the head.
Pam, lotus mandala. Ma, sun mandala. A, moon mandala. Above the thousand-petaled lotus, the sun mandala Ma and the moon mandala A are marked.
Secondly, relying on the generation of the deity, there are two parts: the main deity and the retinue.
The first part is also divided into, the cause is peaceful, the result is the generation of the wrathful deity.
The first part is: on those seats, from the seed syllable of the cause, like a candle divided into two, the white syllable A and the blue syllable Hūṃ appear. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) From this, light radiates, benefiting sentient beings with desire, offering to the speech of the Buddhas, withdrawing and dissolving into vajra bell and vajra. From this, light radiates, benefiting sentient beings with hatred, offering to the mind of the Buddhas, withdrawing and completely dissolving, becoming the father of all Buddhas, Samantabhadra, with three heads of three liberations, the right one yellow, the left one green, the middle one white, mudras of six wisdoms, the first right one is a five-pronged vajra, the first left one is a vajra auspicious knot, the middle right one is a vase, the middle left one is a scripture, the last two make equal mudras, completing the peaceful adornments, possessing excellent marks and signs, the nature of four miraculous powers, the four feet of the four bhagas combining with bliss, the mother whose name is Samantabhadri, from the true mind, the five roots radiate the light of five wisdoms, the five elements appear as the five Buddha families of wisdom, with six wisdoms cutting off the six realms from the root,
The six hands, the eight feet suppressing the four directions, the center, and the corners. The four elements, seasons, and four times are equal, combining with the realm of no birth and death, possessing peaceful adornments. The secret blessing of space is: Tistha Vajra. The father's secret nine-pronged vajra, vajra auspicious knot. E, mandala, am, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་དཔལ། །འཇིགས་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཁའ་ཀློང་ཀུན་གྱི་གཏེར་ལགས་ཏེ། །མཁའ་ཀློང་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་རེ་སྐོང་ཕྱིར། །ཐར་ལམ་པདྨའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བསྐུལ་བས་ཡབ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། ཧཱུྃ། མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་པདྨོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་གནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐར་པའི་ལམ། །ཐར་ལམ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཇམ་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཏེར། །རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་དབབ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་ཡུམ་ལ་བསྐུལ་བས་
རྗེས་ཆགས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། ཧཱུྃ། བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཕྱི་ལྕགས་ནང་གཏན་སྒོ་བར་བཅས། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཇམ་གདན་སྟེང་ན། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གིས། །ལྕགས་བཀྲོལ་གཏན་ཕྱེ་གདན་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྒོ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་ཐོན་ཏེ། རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གྭ་འུ་རུ། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསལ་ནས། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུ །ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། མི་དམིགས་པ་ལས་དམིགས་པ་ཆེ། །མ་ཆགས་པ་ལས་ཆགས་པ་ཆེ། །
ཐར་ལམ་བདེ་བ་བྷ་གའི་དབྱིབས། །བླང་དོར་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྲིད་པའི་བག་ཆགས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་དཔལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི

【汉语翻译】
因此，是佛母的虚空法之来源。之后，佛母劝请佛父：吽！无上智慧心髓，无上饮血尊光辉之光辉，怖畏金刚秘密金刚，是虚空界一切之宝藏，此虚空界安乐之殊胜道，是众生一切之解脱道，为圆满一切佛之期望，此解脱道莲花之享受，以微笑之光彩供养，请竖起欢喜金刚，降下圆满期望甘露之大雨。萨玛雅 霍！如此劝请后，佛父随之生乐。吽！等持智慧莲花之界，是众生解脱之来源，此解脱道安乐之享受，于珍宝坛城宽广之界中，共同光辉金刚秘密之宝藏，降下圆满期望甘露之大雨 霍！萨玛雅 萨埵！如此劝请佛母后，随之生乐，极其摇动。吽！于bhaga莲花之坛城中，具足八瓣莲花之坛城，外铁内定，具备门和间隔，于珍宝坛城平坦之座上，以无上幻化之钥匙，解开铁锁，打开固定，安坐于座。如此劝请，以金刚打开莲花盛开之门，平等进入。嗡  বুদ্ধ শ্রী হেরুক হূং ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 布达 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，嗡 佛 荣耀 嘿噜嘎 吽 啪特)。嗡 वज্র শ্রী হেরুক হূং ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，嗡 金刚 荣耀 嘿噜嘎 吽 啪特)。嗡 রত্ন শ্রী হেরুক হূং ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 惹那 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，嗡 宝 荣耀 嘿噜嘎 吽 啪特)。嗡 পদ্ম শ্রী হেরুক হূং ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 贝玛 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，嗡 莲花 荣耀 嘿噜嘎 吽 啪特)。嗡 কর্ম শ্রী হেরুক হূং ফট (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘎玛 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，嗡 业 荣耀 嘿噜嘎 吽 啪特)。从菩提心之明点中，生起五部嘿噜嘎，手持甘露宝瓶，从bhaga之界中，身体一半稍微显现，于珍宝堆砌之嘎乌中，无上饮血尊身明显现，以大甘露之宝瓶，洗涤三有众生之习气。अ नृ सु त्रि प्रे दु बोधिचित्त स्व भ व शुद्धो ऽहं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 讷利 苏 特利 贝 杜 菩提吉大 梭 巴哇 许多 昂，我本性清净)。如此宣说，从菩提心甘露宝瓶中，生起白色光芒水流，净化六道众生一切之二障。第二，生起果之嘿噜嘎，之后，自性界之佛母们以金刚歌劝请。吽！从非所缘生起大所缘，从非贪着生起大贪着，解脱道安乐bhaga之形，于无取舍之宽广界中，为洗涤有之习气，共同光辉无上之

【英语翻译】
Thus, it is the source of the Dakini's space dharma. Then, the Yum urged the Yab: Hūm! Supreme essence of wisdom, Supreme Heruka, glory of glory, Vajrakilaya, the secret Vajra, is the treasure of all space, this supreme path of bliss in space, is the path of liberation for all beings, for fulfilling the wishes of all Buddhas, this enjoyment of the lotus of the path of liberation, is offered with a smiling radiance, please raise the joyful Vajra, and send down a great rain of nectar to fulfill wishes. Samaya Ho! After urging in this way, the Yab became attached. Hūm! The realm of Samadhi wisdom lotus, is the source of liberation for beings, this enjoyment of the path of liberation and bliss, in the vast realm of the precious mandala, the common glorious Vajra, the secret treasure, send down a great rain of nectar to fulfill wishes Ho! Samaya Tvam! After urging the Yum in this way, attachment arose and shook greatly. Hūm! In this mandala of the bhaga lotus, possessing a mandala of eight-petaled lotus, outer iron, inner fixed, with doors and intervals, on the precious smooth seat of the mandala, with the supreme illusory key, unlock the iron lock, open the fixed, and sit on the seat. After urging in this way, the secret Vajra opened the door of the blooming lotus and entered equally. Om Buddha Shri Heruka Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 布达 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，Om Buddha Glory Heruka Hum Phat). Om Vajra Shri Heruka Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，Om Vajra Glory Heruka Hum Phat). Om Ratna Shri Heruka Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 惹那 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，Om Jewel Glory Heruka Hum Phat). Om Padma Shri Heruka Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 贝玛 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，Om Lotus Glory Heruka Hum Phat). Om Karma Shri Heruka Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘎玛 室利 嘿噜嘎 吽 帕特，Om Karma Glory Heruka Hum Phat). From the bindu of Bodhicitta, the five families of Heruka arise, holding nectar vases in their hands, from the realm of the bhaga, half of their bodies emerge slightly, in a precious stacked ghau, the supreme Heruka body appears clearly, with the vase of great nectar, wash away the imprints of the three realms of beings. A Nri Su Tri Pre Du Bodhicitta Svabhava Shuddho 'Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿 讷利 苏 特利 贝 杜 菩提吉大 梭 巴哇 许多 昂，I am pure in nature). Saying this, from the Bodhicitta nectar vase, white rays of light and water flow forth, purifying the two obscurations of all sentient beings in the six realms. Secondly, generating the Heruka of the result, then, the mothers of the natural realm urge with Vajra songs. Hūm! From non-objectification arises great objectification, from non-attachment arises great attachment, the shape of the path of liberation and bliss bhaga, in the vast realm of non-acceptance and rejection, for washing away the imprints of existence, the common glorious supreme

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །གསང་བའི་དོན་ལྡན་ལྡེ་མིག་གིས། །ཐར་ལམ་ཐར་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་ཁྲུས་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བ་ལས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཅེས་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལ། ཐབས་ལས་དབྱིངས་བྱུང་ཐར་པའི་ལམ། །དབྱིངས་ལས་ཐབས་བཞེངས་བླ་མེད་སྐུ །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པས་ན། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་སྲིད་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན།། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞི་མེ་ཕུང་ཀློང་། །
ཡུམ་ནི་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་དྲུག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཞགས་བདུད་རྩི་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཞིང་ཆུང་གཡོན། །ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །བཛྲ་ཏིསྟ། གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་རྩ་བར་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཨེ་མ་དྷ་ལ་ཅེས་པས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། སྣ་རྩེར་བྱང་སེམས་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཨཾ་དམར་པོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་སྦྱོར་བ་མཛད། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བྱང་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གནས་བརྒྱད་དུ་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་སྤྲོ། །རྣལ་འབྱོར་བླང་དོར་སྐོང་བའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲོ། །མུ་སྟེགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་སྤྲོ། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་བྱེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་སྤྲོ། །དབང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མར་སྤྲོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་མེད་གསང་བའི་སེམས་སུ་སྤྲོ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །མ་བཀག་ལྷུག་པར་གནས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གཉིས་པ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། ཡུམ་དྲུག་གཙོ་བོ་ལས་བསྐྱེད། འཁོར་རྣམས་བདེ་འགྲོའི་མཁའ་ལས་འདོན་པའ

【汉语翻译】
以具有秘密意义的钥匙，开启通往解脱的道路，以智慧之水进行盛大的沐浴。如是劝请后：萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 嘎那 菩提 चित्त 斯帕ra那 帕特。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्वतथागत अनुरागगण बोधिचित्त स्फररण फट्，梵文罗马拟音：sarvatathāgata anurāgagaṇa bodhicitta spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：一切如来 爱 众菩提心 遍布 帕特）菩提心的光芒向十方放射，向各个刹土的善逝们献上供养，清净众生的业障。阿 吽 桑 哈ra那 吽。（藏文：ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：啊 吽 桑 哈ra那 吽，梵文罗马拟音：a hūṃ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：阿 吽 桑 哈ra那 吽）如是收摄，化为阿 吽 字的自性，融入父尊母尊的心间。以方便生出法界，是解脱之道；以法界生起方便，是无上之身；以法界生出智慧，凭借财富，降下甘露大雨于世间。以此歌声劝请：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 希日 嘿日嘎 玛哈 阿嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत महाश्री हेरुक महा अक्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata mahāśrī heruka mahā akra hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切如来 大吉祥 黑汝嘎 大 阿嘎 吽）吽 自性 息 穆卡 勒 卓提 依西瓦日 巴嘎 贝玛 嘉 德 隆 杜 杜 那 宁 匝 萨 尤提 贝 匝。（藏文：ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ，梵文天城体：吽 निज शिमु खले क्रोति इश्वरी भग पद्म जिया दे क्लोन्ग दु दु ना निंग जा शा युति भ्यो जा，梵文罗马拟音：hūṃ nija śimu khale kroti iśvarī bhaga padma jiyā de kloṅg du du nā niṃg jā śā yuti bhyo ja，汉语字面意思：吽 自性 息 穆卡 勒 卓提自在天 具 莲 广 大 隆 聚 聚 那 心 匝 萨 尤提 贝 匝）如是念诵，刹那间化为果位的黑汝嘎，成为伟大的至尊之身：深蓝色，三头六臂，右边白色，左边红色，是忿怒尊的身相。右边是金刚、宝剑、敌神，左边是铃、小鼓、蛇索。以神变四足立于火焰之中。
母尊则是五面六臂，右边是金刚、铃、索、甘露，左边是铃、颅器、小田。八足将四空收摄于法界之中。班杂 德斯达。（藏文：བཛྲ་ཏིསྟ།，梵文天城体：वज्रतिस्त，梵文罗马拟音：vajratista，汉语字面意思：金刚 立）密处是九尖金刚杵，根部有嗡，是五种智慧的自性，顶端以帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）作为菩提心生长的标志。以“诶玛 达拉”表示母尊的空性法界，是三角形。鼻尖上有红色阿姆字，是菩提心，是清净贪欲的象征。以匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）进行结合。菩提 चित्त 斯帕ra那 帕特。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：बोधिश्चित्त स्फररण फट्，梵文罗马拟音：bodhicitta spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：菩提心 遍布 帕特）菩提心的光芒向八个方位放射，成为令十方诸佛欢喜的供养，成为圆满瑜伽士取舍的会供，成为清净六道业障的手印，成为降伏外道邪魔的忿怒尊众，成为止息痛苦的伟大甘露，成为明晰根识的智慧明灯，成为贪欲无染的秘密心。吽！从菩提心的明点中，不加阻碍地自然安住，一切皆是明点的自性。第二，生起眷属，分为两部分：从六位母尊中生起主尊，从善趣的虚空中生起眷属。

【英语翻译】
With the key that holds secret meanings, open the door to the path of liberation, and perform a grand ablution with the waters of wisdom. Upon this urging: Sarva Tathāgata Anurāga Gaṇa Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत अनुरागगण बोधिचित्त स्फररण फट्, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata anurāgagaṇa bodhicitta spharaṇa phaṭ, Literal Chinese Meaning: All Thus-Gone Ones, Love, Assembly, Bodhicitta, Spread, Phaṭ) The rays of Bodhicitta radiate in ten directions, offering worship to the Sugatas of various realms, purifying the obscurations of sentient beings. A Hūṃ Saṃ Haraṇa Hūṃ. (Tibetan: ཨ་ཧཱུྃ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: 啊 吽 桑 哈ra那 吽, Sanskrit Romanization: a hūṃ saṃ haraṇa hūṃ, Literal Chinese Meaning: A Hūṃ Saṃ Haraṇa Hūṃ) Thus gathered, it transforms into the nature of the letters A Hūṃ, dissolving into the hearts of the Father and Mother. From method arises the realm of Dharma, the path of liberation; from the realm of Dharma arises method, the supreme body; from the realm of Dharma arises the wealth of wisdom, showering great rains of nectar upon the world. Urged by this song: Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Śrī Heruka Mahā Akra Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत महाश्री हेरुक महा अक्र हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata mahāśrī heruka mahā akra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ All Thus-Gone Ones, Great Glorious Heruka, Great Akra, Hūṃ) Hūṃ itself, Śi Mukha Le Krotī Śvarī Bhaga Padma Jiya De Kloṅg Du Du Nā Niṃg Jā Śā Yuti Bhyo Ja. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་བདེ་ཀློང་འདུས་འདུས་ན་སྙིང་ཛ་ཤ་ཡུ་ཏི་བྷྱོ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: हं निज शिमु खले क्रोति इश्वरी भग पद्म जिया दे क्लोन्ग दु दु ना निंग जा शा युति भ्यो जा, Sanskrit Romanization: hūṃ nija śimu khale kroti iśvarī bhaga padma jiyā de kloṅg du du nā niṃg jā śā yuti bhyo ja, Literal Chinese Meaning: Hūṃ Itself, Śi Mukha Le Krotī, Īśvarī, Bhaga, Padma, Jiya De, Kloṅg Du, Du Nā, Niṃg Jā, Śā Yuti, Bhyo Ja) By reciting thus, in an instant, it transforms into the Heruka of fruition, becoming the supreme body of the great. Dark blue, with three heads and six arms, the right side white, the left side red, is the form of a wrathful deity. On the right are a vajra, a sword, and an enemy deity; on the left are a bell, a small drum, and a snake lasso. With miraculous four feet standing in a blaze of fire.

The Mother is with five faces and six arms, on the right are a vajra, a bell, a lasso, and nectar; on the left are a bell, a skull cup, and a small field. Eight feet gather the four skies into the realm of Dharma. Vajra Tiṣṭha. (Tibetan: བཛྲ་ཏིསྟ།, Sanskrit Devanagari: वज्रतिस्त, Sanskrit Romanization: vajratista, Literal Chinese Meaning: Vajra Stand) The secret place is a nine-pointed vajra, at the base is Oṃ, the nature of the five wisdoms, marked at the tip with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phaṭ) as a sign of the growth of Bodhicitta. With "E Ma Dhala" indicating the Mother's empty Dharma realm, a triangle. At the tip of the nose is a red Aṃ, Bodhicitta, a symbol of pure desire. With Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जःहुँ वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) the union is accomplished. Bodhi Citta Spharaṇa Phaṭ. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: बोधिश्चित्त स्फररण फट्, Sanskrit Romanization: bodhicitta spharaṇa phaṭ, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Spread Phaṭ) The rays of Bodhicitta radiate in eight directions, becoming offerings that please the Buddhas of the ten directions, becoming a feast that fulfills the vows of yogis, becoming a mudra that purifies the obscurations of the six realms, becoming a gathering of wrathful kings who subdue heretics and demons, becoming a great nectar that eliminates suffering, becoming a lamp of wisdom that clarifies the senses, becoming a secret mind of desire without attachment. Hūṃ! From the bindu of Bodhicitta, abiding freely without obstruction, everything is the nature of the bindu itself. Secondly, generating the retinue, divided into two parts: generating the main deity from the six Mothers, and generating the retinue from the sky of the happy realms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་གསང་བརླབ་སྟེ། བཛྲ་པདྨ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧ་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ལྔ་
རྩིབས་བཞི་མཆན་དང་ལྔར་འཐོན་པ་ལས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། གྷྲི་ས་མུ་ཧཾ་ཧ། ས་བོན་ཧ་དཀར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དྭངས་མ་འོད་དཀར་པོ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སེར་བ། དབུ་སྟེང་ན་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སེང་གེའི་དབུ་གསུམ་ཡོད་པ། དུས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། ཞི་བ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སཏྭ་སེང་གེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བྷནྡྷ་གཏུན་ཤིང་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཞིའི་ཞབས་བཞིས་ས་བདག་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ། བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ། ས་བོན་ཧ་ལྗང་གུ་དང་རླུང་གི་དྭངས་མ་འོད་ལྗང་གུ་ཐིམ་པ་ལས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསལ་གཡོས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞལ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་བ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཁྱུང་གི་དབུ་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། དྲག་པོ་བཻ་ཌཱུརྻའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་ཆེན་སྤྱང་མོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་བྷནྡྷ་རྒྱུ་ཞགས་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་གནོད་སྦྱིན་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ།
ས་བོན་ཧ་དམར་པོ་དང་དྭངས་མ་འོད་དམར་པོ་ལས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེན་གསལ་འབར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་སེར། གཡོན་ལྗང་། དུག་འཇོམས་རྨ་བྱའི་དབུ་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པས་དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། དམར་པོ་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། གཡས་པ་པདྨ་ཞགས་པ་ཅེ་སྤྱང་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཏྲི་ཤུལ་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་ཆུ་བདག་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ། ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ། ས་བོན་ཧ་སྔོན་པོ་དང་དྭངས་མའི་འོད་སྔོན་པོ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མ་འོད་གསལ་འབར། སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཆེའི་དབུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱས་པའི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་སྔོན་མོ་གསོལ་བ། གཡས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཕུང་སྟག་མོ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བེ་ཅོན་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫ

【汉语翻译】
嗡。首先是，虚空秘密加持，金刚莲花。 扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बम होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）无二结合之明点，五种哈字颜色。四瓣与四方五处显现，东方之瓣上。格热萨木哈姆哈。（藏文：གྷྲི་ས་མུ་ཧཾ་ཧ།，梵文天城体：घृसमुहं ह，梵文罗马拟音：ghṛsamuhaṃ ha，汉语字面意思：格热萨木哈姆哈）种子字白色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），与心间种子字清净白色光芒融入，化现金刚部之佛母空行母，名相明耀，身色白色，三面六臂，右面绿色左面黄色。顶上有降伏四魔之三狮子头。与三时法界结合。身着寂静无垢之天衣。右三手持金刚、敌萨埵、狮子。左手持嘎巴拉、杵、田器。以四神足，于地神之座上，伸屈而坐。北方之瓣上。贝扬扬德哈。（藏文：བི་ཡཾ་ཡཾ་ཏེ་ཧ།，梵文天城体：वियं यं ते ह，梵文罗马拟音：viyaṃ yaṃ te ha，汉语字面意思：贝扬扬德哈）种子字绿色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），与风之清净绿色光芒融入，化现事业部之佛母空行扬光明耀，身色绿色，三面六臂。右面红色左面白色。无碍之三鹏鸟头顶戴。与三界空性法界结合。身着猛厉毗琉璃天衣。右手持十字杵、大杖、母狼。左手持嘎巴拉、肠索、田器。以四神足，于夜叉之座上而坐。西方之瓣上。贝夏桑德哈。（藏文：བི་ཤ་སན་ཏི་ཧ།，梵文天城体：विश सन्ति ह，梵文罗马拟音：viśa santi ha，汉语字面意思：贝夏桑德哈）种子字红色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），与清净红色光芒融入，化现莲花部之佛母空行母，柔软光明炽燃，身色红色，三面六臂，右面黄色，左面绿色。灭毒之三孔雀头顶戴，与三毒法界结合。身着红色怀爱天衣。右手持莲花、钩索、赤狐。左手持颅血、三叉戟、田器。以四神足，于水神之座上而坐。南方之瓣上。匝拉瓦让哈。（藏文：ཛྭ་ལ་བ་རཾ་ཧ།，梵文天城体：ज्वालवरं ह，梵文罗马拟音：jvālavaraṃ ha，汉语字面意思：匝拉瓦让哈）种子字蓝色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），与清净蓝色光芒融入，化现宝生部之佛母空行母，光明炽燃。身色蓝色，三面六臂。右面白色左面红色，具大力之三象头，与三有如实结合。身着增长天衣珍宝蓝色。右手持珍宝、火焰、母虎。左手持颅血、钺斧、田器。

【英语翻译】
Oṃ. First, the secret space is blessed, Vajra Padma. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Five inseparable union bindus, with the color of Ha. From the four petals and five locations, on the eastern petal: Ghṛsamuhaṃ ha. The seed syllable white Ha, and the essence of the heart's seed syllable, clear white light, dissolve, manifesting the Vajra family's mother, the ḍākiṇī Namnang Sal, body color white, three faces, six arms, right face green, left face yellow. On the crown of the head are three lion heads subduing the four māras. United in the dharmadhātu of the three times. Wearing the peaceful, flawless celestial garments. In the three right hands, she holds a vajra, an enemy-satva, and a lion. In the left hands, she holds a kapāla, a pestle, and a field tool. With the four miraculous feet, she sits in a posture of stretching and contracting on the seat of the earth lord. On the northern petal: Viyaṃ yaṃ te ha. The seed syllable green Ha, and the essence of the wind's clear green light, dissolve, manifesting the Karma family's mother, the ḍākiṇī Yangsal Yö, body color green, three faces, six arms. Right face red, left face white. The unobstructed three garuḍa heads adorn the crown. United in the emptiness dharmadhātu of the three realms. Wearing the fierce beryl celestial garments. In the right hands, she holds a crossed vajra, a great staff, and a she-wolf. In the left hands, she holds a kapāla, a noose of intestines, and a field tool. With the four miraculous feet, she sits on the seat of the yaksha. On the western petal: Viśa santi ha. The seed syllable red Ha, and the essence of clear red light, dissolve, manifesting the Padma family's mother, the ḍākiṇī Nyensal Bar, body color red, three faces, six arms, right face yellow, left face green. The poison-destroying three peacock heads adorn the crown, uniting the three poisons in the dharmadhātu. Wearing the red enchanting celestial garments. In the right hands, she holds a lotus, a hook, and a jackal. In the left hands, she holds a skull cup of blood, a triśūla, and a field tool. With the four miraculous feet, she sits on the seat of the water lord. On the southern petal: Jvālavaraṃ ha. The seed syllable blue Ha, and the essence of clear blue light, dissolve, manifesting the Ratna family's mother, the ḍākiṇī Ösal Bar. Body color blue, three faces, six arms. Right face white, left face red, possessing the powerful three elephant heads, perfectly uniting with the three existences. Wearing the increasing celestial garments, precious blue. In the right hands, she holds a jewel, a fire, and a tigress. In the left hands, she holds a skull cup of blood, a club, and a field tool.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ། མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ། ས་བོན་ཧ་སེར་པོ་དང་དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ལས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཀྲག་གསལ་འབར། སྐུ་མདོག་
སེར་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་འུག་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་སྤུ་གྲི་ཞིང་ཆུང་སྙོད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་བཞིས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ། ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་བྷ་གའི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ལས། བླ་མེད་ཀྱི་ཡུམ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་ཞིང་དབྱུག་བུམ་པ། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་བནྡྷ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་རྣམས་བདེ་འགྲོའི་མཁའ་ལས་འདོན་པ་ནི། གཙོ་བོའི་གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ། བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ། བདེ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐོན་ཏེ་ཤར་མཚམས་སུ་གསལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་འོད་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་ཆད་ནས་ཐིམ་པས། སྐུ་དཔལ་དུ་འབར་བའི་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་དྲིལ་ཞགས་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཡུམ་བདེ་འགྲོའི་མཁའ་གསང་། པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཨཾ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
དཔལ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལན་གསུམ་འཕྲོས་ཏེ། དང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་དྲེགས་པའི་སྲོག་བསྡུས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། འོད་ཟེར་བར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ། ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བདག་གི་འོག་ནས་ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་གདན་ནས་བཏོན་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྣུར་བར་གྱུར། སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། བྱང་སེམས་གསུམ་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཅུ་གཉིས་ཐོན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལ། ཐུགས་ཀའི་དྭངས་མའི་རྩ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་བཞིའི་འོད་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐིམ་པས། བཛྲ་སཱུརྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཉི་མ་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ། བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་དང་ཐོད་

【汉语翻译】
以神通幻化的四足安住于阎魔之座。主尊前方的月座上：玛玛兰德哈。（藏文：མ་མ་ལཾ་ཏེ་ཧ།）种子字哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是黄色，从清净的光芒中，生出佛部的明耀光彩之母。身色黄色，三面六臂，右面蓝色，左面红色，以金刚装饰。将一切众生安置于真正的意义之中。具有自然成就的珍宝黄金之衣。右手中拿着法轮、胜幢、猫头鹰，左手拿着颅碗、血、剃刀、小田地。以神通幻化的四足安住于帝释天之座。主尊右方的月座上：吽 涅 希 穆卡 勒 巴嘎 贝玛 嘉 吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是深蓝色，以及巴嘎的明点是黄色，从其中生出无上的明妃，有情众生安乐之源，身色深蓝黑色，三面，右面白色，左面红色。六只手中，右手拿着法轮、田杖、宝瓶，左手拿着珍宝、班杂、铁钩。第二，从安乐之源的虚空中引出眷属：主尊左方的月座上：班杂 夏帝 贝玛 咕噜德 贝哟。（藏文：བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ།）从安乐之源的心间，生出一个白色吽字，显现于东方。我的心间，五种清净汇聚，从巨大的各色金刚中，射出白色光芒并融入其中。身光炽盛的日月颅鬘女，身色白色，一面二臂，右手持铃、绳索，左手持莲花。明妃，安乐之源的密处。莲花 玛达拉 昂。（藏文：པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཨཾ།）莲花的莲蕊上，以昂字（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）为标志。扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）
与大威德金刚交合，菩提心的光芒三次照射。第一次，收摄智慧的母神和傲慢者的生命，融入于父尊的心间。中间的光芒，以智慧之风驱动月亮坛城。阿扬 宇德 扎 萨帕拉纳 啪。（藏文：ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།）从我的下方，将相应的业力母神从座位上驱逐，并送回各自的处所。苏雅 赞扎 曼扎拉。（藏文：སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།）第三菩提心中，生出十二个吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住于法轮外围的八瓣莲花之上。从心间的清净四脉和四识的光芒中，光芒照射并融入其中。班杂 苏雅 贝达 阿多耶。（藏文：བཛྲ་སཱུརྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།）太阳忿怒母，身色白色，右手金刚杵，左手班杂。班杂 贝玛 贝达 阿多耶。（藏文：བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།）饮血忿怒母，身色蓝色，珍宝和颅碗

【英语翻译】
With four miraculous feet, she sits on the seat of Yama. On the moon disc in front of the main deity: Mama Lamte Ha. The seed syllable Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) is yellow, and from the pure rays of light, the mother of the Buddha family shines brightly. Body color yellow, three faces, six arms, right face blue, left face red, adorned with vajras. Connecting all beings to the true meaning. Possessing spontaneously accomplished precious golden garments. In the right hands, she holds a wheel, a victory banner, and an owl. In the left hands, she holds a skull cup, blood, a razor, and a small field. With four miraculous feet, she sits on the seat of Indra. On the moon disc to the right of the main deity: Hum Nyi Zhi Mukha Le Bhaga Padma Gya Hum Hum. (藏文：ཧཱུྃ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ་བྷ་ག་པདྨ་རྒྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།) The seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is dark blue, and the bindu of Bhaga is yellow, from which arises the supreme consort, the source of bliss for sentient beings, body color dark blue-black, three faces, right face white, left face red. Of the six hands, the right hands hold a wheel, a field staff, and a vase. The left hands hold a jewel, a bandha, and an iron hook. Second, extracting the retinue from the space of the source of bliss: On the moon disc to the left of the main deity: Vajra Shanti Padma Kuruti Bhyo. (藏文：བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ།) From the heart of the source of bliss, a single white Hum syllable arises and appears in the east. From my heart, the five purities gather, and from the great variegated vajra, white light emanates and dissolves. The sun and moon garlanded with skulls, whose body blazes with glory. Body color white, one face, two arms, the right hand holding a bell and a lasso, the left hand holding a lotus. The consort, the secret place of the source of bliss. Padma Madhala Am. (藏文：པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཨཾ།) On the lotus stamen, marked with the syllable Am (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am). Ja Hum Bam Hoh. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)
The light of bodhicitta, engaging in union with the Great Glorious One, radiates three times. The first time, the life force of the wisdom mother and the arrogant ones is gathered and dissolves into the heart of the father. From the intermediate ray of light, the mandala of the moon is moved by the wind of wisdom. Ayam Yuti Dza Saparana Phet. (藏文：ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།) From below me, the corresponding karma mothers are expelled from their seats and returned to their respective places. Surya Chandra Mandala. (藏文：སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།) From the third bodhicitta, twelve Hum syllables (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise and abide on the eight lotus petals on the outer rim of the wheel. From the light of the four pure channels and the four consciousnesses of the heart, light radiates and dissolves. Vajra Surya Bita Ato Ye. (藏文：བཛྲ་སཱུརྻ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།) Sun Wrathful Mother, body color white, right hand vajra, left hand bandha. Vajra Padma Bita Ato Ye. (藏文：བཛྲ་པདྨ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།) Blood-drinking Wrathful Mother, body color blue, jewel and skull cup

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག །བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། བདུད་རྩི་ཁྲོས་མ་དམར་མོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་བདུད་རྩི་འཛིན་པ། བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ལས་རབ་ཁྲོས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་བནྡྷ། བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ །བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ །བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ། བཛྲ་ལན་ཏ་ལན་ཏ། དགྱེས་སྡེ་བཞི་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་། ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་ཞིང་དབྱུག །གཡོན་རྣམས་བནྡྷ་
བསྣམས་པ། ཁྲོས་མ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པའོ། །ཨ་ཤནྟྲི་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོ་ནག་ཞིང་དབྱུག་དང་བནྡྷ། ཨོཾ་མུ་ཏྲི་ནི། ཤར་ལྷོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བནྡྷ། བྷ་ག་དན་ཏྲི་ནི། ནུབ་བྱང་བདག་ཉིད་མ་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་བནྡྷ། ཁ་མུན་དུན་ཏྲི་ནི། བྱང་ཤར་གཅིག་པུ་མ་ལྗང་ནག་ཞིང་ཆུང་དང་བནྡྷའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་དང་། ཁམས་གསུམ་བརྡར་གཅོད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཁྲོ་མོའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་པ་ཞིང་བསྣོལ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྒྱབ་པདྨའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་མ་གཉིས་དང་ཆགས་ཤིང་སྨིན་པའི་འོད་ཟེར་ལས་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ། ཆགས་བྱེད་མཐིང་ནག་རུ་མཚོན་དང་སོར་ཕྲེང་བསྣམས་པ། བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག །ཆ་སྙོམས་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་པདྨ་གཉིས་དང་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མ་དྲུག་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་འོད་ལས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཏྲག་རཀྴ། ཛཱ་ཊི་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་བནྡྷ། ཏྲག་རཀྴ། ཛ་ར་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་དང་བནྡྷ། བཛྲ་ཧར་ཏིང་བྷྱོ། ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བནྡྷ། དུནྟིང་བྷྱོ། དུནྟིང་ནག་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ། ཤཱནྟིང་དམར་མོ་ཟངས་སྒྲོག་
དང་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་ཞགས་པ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་ལྷོ་རུ་མ་གཉིས་དང་རལ་གསུམ་གྱི་འོད་ལས་གནོད་སྦྱིན་ལས་ཁྲོ་མོར་གྱུར་པ་གཉིས་གསལ་བ་ནི། པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་བྷྱོ། གཡའ་སྨན་སྔོན་མོ་ཟ་མ་ཏོག་དང་ཟོ་བ། པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ། སྤྱི་འགྲོ་དཀར་མོ་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨ་གཉིས་དང་བྱང་ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་མ་གསུམ་དང་ཟངས་མའི་སྤུ་གུ་ལས་དབང་གི་མ་མོ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། པུ་བྱི་རུ་ལུ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ཞལ་གཡས་ལྗང་གཡ

【汉语翻译】
血。班杂 喀惹 贝达 阿多耶。（藏文：བཛྲ་ཁ་རག་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།，梵文天城体：वज्र खड्ग विट अतोये，梵文罗马拟音：vajra khaḍga viṭa atoye，汉语字面意思：金刚 剑 享用 此）。甘露忿怒母红色，右手莲花，左手持甘露。班杂 辛卓 贝达 阿多耶。（藏文：བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བྱི་ཏ་ཨ་ཏོ་ཡེ།，梵文天城体：वज्र श्रृङ्खल विट अतोये，梵文罗马拟音：vajra śṛṅkhala viṭa atoye，汉语字面意思：金刚 锁链 享用 此）。事业胜忿怒母绿色，右手宝剑，左手颅器。班杂 坚 坚。（藏文：བཛྲ་ཀེཾ་ཀེཾ，梵文天城体：वज्र के के，梵文罗马拟音：vajra ke ke，汉语字面意思：金刚 坚 坚）。班杂 达坚 达坚。（藏文：བཛྲ་ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ，梵文天城体：वज्र तः के तः के，梵文罗马拟音：vajra taḥ ke taḥ ke，汉语字面意思：金刚 达 坚 达 坚）。班杂 尼拉 尼拉。（藏文：བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ།，梵文天城体：वज्र नील नील，梵文罗马拟音：vajra nīla nīla，汉语字面意思：金刚 蓝 蓝）。班杂 蓝达 蓝达。（藏文：བཛྲ་ལན་ཏ་ལན་ཏ།，梵文天城体：वज्र लन्त लन्त，梵文罗马拟音：vajra lanta lanta，汉语字面意思：金刚 蓝达 蓝达）。四喜眷属身色白蓝红绿。右手全部持杖，左手全部持颅器。
与四忿怒母一同安住。阿香智尼：在西南方，法界自在母蓝黑色，持杖和颅器。嗡 牟智尼：在东南方，庄严之王母白色，持铁钩和颅器。巴嘎丹智尼：在西北方，自性母红黑色，持肠索和颅器。卡门敦智尼：在东北方，独一母绿黑色，持小杖和颅器。如是，四大忿怒自在母，以及断除三界之八部母众，忿怒母之身着尸林装束圆满，安住于交叉杖和日垫之上。其后，十六瓣莲花之东方莲花上有二母，从贪着成熟之光芒中，化现为调伏三毒之二母：班杂 匝让 格让 姆让 恰。（藏文：བཛྲ་ཟ་རཾ་གྷྲཾ་མུ་རཾ་ཀྵཾ，梵文天城体：वज्र जरं घ्रं मुरं क्षं，梵文罗马拟音：vajra zaraṃ ghraṃ muraṃ kṣaṃ，汉语字面意思：金刚 匝让 格让 姆让 恰）。贪着母深蓝色，持箭和指鬘。班杂 喀惹 辛喀惹。（藏文：བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག，梵文天城体：वज्र खड्ग शृङ्खल खड्ग，梵文罗马拟音：vajra khaḍga śṛṅkhala khaḍga，汉语字面意思：金刚 剑 锁链 剑）。平等母青色，持卡杖嘎和颅器。北方之二莲花和四隅之六母，从如意之光芒中，化现为断除生死根本之六母：扎 惹叉。（藏文：ཏྲག་རཀྴ，梵文天城体：त्रक् रक्ष，梵文罗马拟音：trak rakṣa，汉语字面意思：扎 惹叉）。匝智红色，持卡杖嘎和颅器。扎 惹叉。（藏文：ཏྲག་རཀྴ，梵文天城体：त्रक् रक्ष，梵文罗马拟音：trak rakṣa，汉语字面意思：扎 惹叉）。匝惹青色，持肠索和颅器。班杂 诃定 贝。（藏文：བཛྲ་ཧར་ཏིང་བྷྱོ，梵文天城体：वज्र हरतिं भ्यो，梵文罗马拟音：vajra haratiṃ bhyo，汉语字面意思：金刚 诃定 贝）。诃定白色，持铁钩和颅器。敦定 贝。（藏文：དུནྟིང་བྷྱོ，梵文天城体：दुन्तिं भ्यो，梵文罗马拟音：duntiṃ bhyo，汉语字面意思：敦定 贝）。敦定黑色，持蛇索和五股金刚杵。香定 贝。（藏文：ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ，梵文天城体：शान्तिं भ्यो，梵文罗马拟音：śāntiṃ bhyo，汉语字面意思：香定 贝）。香定红色，持铜锁
和心。珠定 贝。（藏文：གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ，梵文天城体：ध्रुबतिं भ्यो，梵文罗马拟音：dhrubatiṃ bhyo，汉语字面意思：珠定 贝）。珠定黄色，持索和铃。南方莲花之二母，从三绺发之光芒中，显现为夜叉化现之二忿怒母：扎 帕纳 惹嘎 德帕 贝。（藏文：པྲ་བྷ་ན་རཱ་ག་ཏིཔྟ་བྷྱོ，梵文天城体：प्रभाना राग तिप्त भ्यो，梵文罗马拟音：prabhānā rāga tipta bhyo，汉语字面意思：扎 帕纳 惹嘎 德帕 贝）。雅门青色，持扎玛托嘎和木碗。扎 格瓦 旺给 贝。（藏文：པྲ་གྷི་ཝང་གྷི་བྷྱོ，梵文天城体：प्रघि वङ्गि भ्यो，梵文罗马拟音：praghi vaṅgi bhyo，汉语字面意思：扎 格瓦 旺给 贝）。协卓白色，持甘露和铁钩。西方之二莲花和东北方莲花之三母，从铜色毛孔中，化现为怀爱之三母：布 贝 汝鲁。（藏文：པུ་བྱི་རུ་ལུ，梵文天城体：पु वि रु लु，梵文罗马拟音：pu vi ru lu，汉语字面意思：布 贝 汝鲁）。金刚舞自在母身色白色，三面六臂，右面绿色，左

【英语翻译】
Blood. Vajra Kharag Bita Atoye. Nectar Wrathful Mother, red, right hand lotus, left hand holding nectar. Vajra Sring Tro Bita Atoye. Karma Rab Wrathful Mother, green, right hand sword, left hand skull cup. Vajra Kem Kem. Vajra Ta Kem Ta Kem. Vajra Nila Nila. Vajra Lanta Lanta. The four joyful retinues are white, blue, red, and green in color. All right hands hold staffs. All left hands hold skull cups.
Dwelling together with the four Wrathful Mothers. Ashantri: In the southwest, Dbyings Phug, blue-black, holding a staff and skull cup. Om Mutri: In the southeast, Queen of Ornaments, white, holding an iron hook and skull cup. Bhaga Danti: In the northwest, Self-Nature Mother, red-black, holding a garland of intestines and skull cup. Kha Mun Duntri: In the northeast, Solitary Mother, green-black, holding a small staff and skull cup. Thus, the four great Wrathful Sovereigns, and the eight Mothers who sever the three realms, the Wrathful Mother's body complete with charnel ground attire, dwelling on a crossed staff and sun cushion. Behind them, on the eastern lotus of the sixteen lotus petals, are two Mothers, and from the light of attachment and ripening, they transform into two Mothers who subdue the three poisons: Vajra Zaram Ghram Muram Kshram. Attachment Maker, dark blue, holding an arrow and a garland of fingers. Vajra Kharag Snying Kharag. Equalizer, blue, holding a khatvanga and skull cup. On the two northern lotuses and the four corners, are six Mothers, and from the light of wish-fulfilling, they transform into six Mothers who sever the root of birth and death: Trak Raksha. Zati, red, holding a khatvanga and skull cup. Trak Raksha. Zara, blue, holding a garland of intestines and skull cup. Vajra Harting Bhyo. Harting, white, holding an iron hook and skull cup. Dunting Bhyo. Dunting, black, holding a snake lasso and a five-pronged vajra. Shanting Bhyo. Shanting, red, holding a copper lock
and a citta. Drubting Bhyo. Drubting, yellow, holding a lasso and a bell. On the southern lotus are two Mothers, and from the light of three locks of hair, two Wrathful Mothers transformed from Yakshas appear: Prabha Na Raga Tipta Bhyo. Ya Men, blue, holding a zamatoga and a wooden bowl. Praghi Wang Ghi Bhyo. Chyi Dro, white, holding nectar and an iron hook. On the two western lotuses and the three Mothers on the northeastern lotus, from the copper pores, three Mothers of subjugation transform: Pu Vi Ru Lu. Vajra Dance Sovereign Mother, body color white, three faces and six arms, right face green, left

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞགས་པ། གཡོན་གསུམ་མེ་དབལ་གྲི་གུག་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། ཏྲག་རཀྴ། པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་གཡོན་གྱི་བནྡྷ་དཀྲུགས་པ། ཁ་མུན་ཏྲ་ཏྲག་རཀྴ། རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་གཡས་ཁྲོམ་ཤིང་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པའོ། །ས་བོན་མ་བདུན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོག་གསལ་གྱི་འོད་ལས་སྲིན་མོ་ལས་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་ཤར་བ་བདུན་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་བདུན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཀ་རི་ཀ །ཀུན་གྲགས་དཀར་མོ་གཡས་བནྡྷ་གཡོན་ཕུར་པ། བ་རོད་ད་རོད། ཀུན་བཟང་དམར་ནག་ཏྲི་ཤུལ་བནྡྷ།
ནི་ལ་ཆུར་མི་ཏ། གྲགས་སྙེམས་ཀུན་སྒྲོལ་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནག་མོ་རྒྱུ་ཞགས་དང་བནྡྷ་ཐོགས་པ། ཏ་ལ་ཙ་ལ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཆགས་སེར་མོ་ཐོད་དབྱུག་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པ། པདྨ་ཙནྡྷ། རྡོ་རྗེ་གསལ་འཕྲོ་ལྗང་ནག་དྲིལ་ཞགས་དང་བནྡྷ། མ་གུ་རཀྟོ། གཡུ་སྒྲོན་དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བནྡྷའོ། །དིང་སཾ་དིང་སཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི། ཞེས་མ་བདུན་སྤྱིའི་སྙིང་པོའོ། །པདྨའི་ལྕེ་མཆན་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་ལ་ས་བོན་མ་བཞི་དང་ཕཊ་བཞི་གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་ཏིང་བྷྱོ། པ་ཏིང་བྷྱོ། སུ་ཏིང་བྷྱོ། མུ་ཏིང་བྷྱོ། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར། སེར། དམར། སྔོ། གཡས་པ་རིགས་ཀྱི་བ་དན་དང་། གཡོན་པ་བནྡྷའོ། །ཏེ་པཾ་བྷྱོ། ཨ་པར་ལནྟ་བྷྱོ། ད་ལ་དུན་བྷྱོ། དྷི་ནམ་མ་ཡས་བྷྱོ། སྲིང་བཞི་སྐུ་མདོག་རིགས་དང་མཐུན་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ། གཡོན་བནྡྷ་བསྣམས་པ། དེ་ལྟར་མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་མཛེས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན་ཅིང་པདྨ་དང་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་ལ་འགྱིང་བའོ། །ཕྱི་ཁྱམ་དང་སྒོ་བཞི་ལ་ས་བོན་བྷྱོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཀྱི་འོད་ལས་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི། བཛྲ་རུ་ལུ་
རུ་ལུ་མ་མ་རཀྴ་བྷྱོ། ཤར་གྱི་མ་བདུན་དཀར་མོ་སེང་གེའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷའོ། །རཏྣ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡ་མ་བྷྱོ། ལྷོའི་མ་བདུན་སྔོན་མོ་སྟག་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན་བནྡྷའོ། །པདྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ནཱ་ག་ལེ་བྷྱོ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མ་བདུན་དམར་མོ་ཁྱུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་པདྨ་གཡོན་བནྡྷའོ། །ཀརྨ་རུ་ལུ་མ་མ་ཡཀྴ་ཁ་རག་བྷྱོ། བྱ

【汉语翻译】
绛红色，六臂，右三持三叉戟、卡杖嘎、绳索，左三持火焰、弯刀、颅杖。扎RA恰。莲花自在，身色红黑，右手持五股金刚杵搅动左手的班扎，卡门扎扎RA恰。瑞玛迪，深蓝色，右持人腿杖，左持疾病囊。七种子母和受用轮，从明亮的光芒中，从罗刹女化现为忿怒自在母之身，安住于七界莲花之上。吽 炯 嘎日嘎。昆扎白色，右持班扎，左持金刚橛。瓦热达热。昆桑红黑色，三叉戟、班扎。
尼拉曲米达。扎涅昆卓，蓝黑色，持弯刀和班扎。卡杖嘎。多吉益西秋那摩，持肠索和班扎。达拉匝拉。多吉沃恰，黄色，持颅杖和班扎。班玛赞扎。多吉萨哲，蓝绿色，持铃索和班扎。玛古RA多。玉仲红黑色，持铁钩和班扎。丁桑丁桑诶阿RA利。这是七母的总心咒。莲花的四舌和四门，四种子母和四个啪字，从左右方便和智慧之光中，化现为誓言忿怒母八尊。班扎阿定炯。巴定炯。苏定炯。木定炯。四战女王，身色白、黄、红、蓝，右手持各自种姓的旗帜，左手持班扎。得邦炯。阿巴RA达炯。达拉顿炯。德南玛雅炯。四姐妹，身色与种姓相符，右手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，左手持班扎。如是二十八母，皆以美妙的服饰庄严，安住于莲花和兽皮座垫之上。外院和四门，二十八种子字炯，从有寂灭之光中，化现为四密母，二十八忿怒自在母。班扎热勒
热勒玛玛RA恰炯。东方七母，白色，具狮子发髻，右手持金刚杵，左手持班扎。RA那热勒玛玛雅玛炯。南方七母，蓝色，具虎发髻，右手持珍宝，左手持班扎。班玛热勒玛玛纳嘎列炯。莲花部的七母，红色，具琼鸟发髻，右手持莲花，左手持班扎。嘎玛热勒玛玛亚恰卡RA炯。北

【英语翻译】
Crimson, with six arms, the three right hands holding a trident, khatvanga, and lasso; the three left hands holding a flame, hooked knife, and skull staff. Trag Raksha. Lotus Empowerment, body color red-black. The right hand holds a five-pronged vajra, stirring the bandha in the left hand. Kha Mun Tra Trag Raksha. Remati, dark blue-black, the right hand holding a human-leg staff and the left holding a disease bag. The seven seed mothers and the wheel of enjoyment, from the light of clear color, arising from the rakshasa woman as the form of the wrathful powerful mother, seated on the seven lotuses of the seven realms: Hum Bhyo Ka Ri Ka. Kundrak White, right hand holding a bandha, left hand holding a phurba. Baro Daro. Kunzang Red-Black, trident and bandha.
Nila Churmi Ta. Draknyem Kundrol, blue-black, holding a razor and bandha. Khatvanga. Dorje Yeshe Chok Nakmo, holding a snare of intestines and bandha. Tala Tsala. Dorje Ochak, yellow, holding a skull staff and bandha. Padma Tsandha. Dorje Sal Tro, green-black, holding a bell-lasso and bandha. Magu Rakto. Yu Dron Red-Black, holding an iron hook and bandha. Ding Sam Ding Sam E Ah Ralli. This is the general essence of the seven mothers. The four lotus tongues and the four doors, the four seed mothers and the four Phats, from the light of skillful means and wisdom on the right and left, transforming into the eight oath-bound wrathful mothers: Vajra Ating Bhyo. Pating Bhyo. Suting Bhyo. Muting Bhyo. The four war queens, body colors white, yellow, red, and blue, the right hand holding a banner of their respective families, and the left hand holding a bandha. Tepam Bhyo. Aparalanta Bhyo. Dala Dun Bhyo. Dhi Nam Maya Bhyo. The four sisters, body colors in accordance with their families, the right hand holding an iron hook, lasso, iron chain, and bell, and the left hand holding a bandha. Thus, all twenty-eight mothers are adorned with beautiful garments and seated majestically on lotus and animal skin cushions. In the outer courtyard and the four doors, the twenty-eight seed syllables Bhyo, from the light that engages existence, transforming into the four secret mothers, the twenty-eight wrathful powerful mothers: Vajra Rulu
Rulu Mama Raksha Bhyo. The seven eastern mothers, white, with lion hair knots, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bandha. Ratna Rulu Mama Yama Bhyo. The seven southern mothers, blue, with tiger hair knots, the right hand holding a jewel and the left hand holding a bandha. Padma Rulu Mama Naga Le Bhyo. The seven mothers of the lotus family, red, with garuda hair knots, the right hand holding a lotus and the left hand holding a bandha. Karma Rulu Mama Yaksha Khara Bhyo. North

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མ་བདུན་ལྗང་མོ་སྤྱང་མོའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་བནྡྷ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞིང་རྐྱང་གི་གདན་ལ་གར་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པའོ། །གསུམ་པ་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི། །བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མོ། །ཕ་མ་མེད་པའི་ཕོ་མོ་གཉིས། །སྲིད་པ་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲེས། །ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་ལྔ། །གཉིས་མེད་བསྐྱེད་པའི་གཡུ་རུང་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གསུམ་ནི། །ཅིར་ཡང་མི་ཡོང་སྤུན་དྲུང་སྟེ། །རུས་མེད་སྤུན་དྲུང་བཅུ་གསུམ་ཡིན། །བསྐྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །མཚོན་དུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། །རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །གཉིས་པ་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་
བ་ནི། མ་ཧཱ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧམ་ཕཊ་བྷྱོ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བཛྲ་ཨེ། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད། ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ། བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཐམས་ཅད་མཁའ་གསང་ནས་རིམ་པས་ཐོན་ཏེ་རང་རང་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་ལིང་ག་སྤྲོ། །རྩེ་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར། །ངས་གསུངས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསུམ་པ་ཕྱི་དབང་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་ལ་རིགས་ལྔ། རྗེ་མོ་རྣམས་ལ་རྟག་རྒྱལ། དམན་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལ་བདེ་འགྲོ། དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གུ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ལ་ལྔ། དང་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །རང་བྱུང་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་རྣམས་དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མནལ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དེ། ཐུགས་རྗེས

【汉语翻译】
我的七位绿色母亲，有着狼的髮髻，右手拿着剑，左手拿着颅碗。她们全都以舞蹈的姿态在单块田地的垫子上嬉戏。第三部分是净化和灌顶，其中也有三个部分。第一部分是净化之语：如此恒常地禅修是：作者和行为者，没有父母的男女二者，是存在之前就出现的。比佛陀本身还要古老。从五种元素中产生的五位女性，是产生无二性的玉。所生的十三位忿怒母，无论如何都不会到来，是同胞。无骨的十三位同胞。所生的五十五位空行母，在无法衡量的虚空中，如日月星辰般升起。从菩提心的明点中，嬉戏的手印显现一切。融入于无生无灭的法界中。第二部分是以秘密菩提心进行灌顶：玛哈玛达拉 吽 吽 帕 贝 萨哈拉纳 吽。所有眷属围绕主尊三圈，然后融入父尊的心中。班杂 诶。虚空秘密金刚和莲花。扎 吽 班 霍：父尊母尊行双运。哈 吽 玛 帕。 贝 萨玛雅 扎：一切从虚空秘密中依次显现，安住于各自的座垫上。从大乐秘密的明点中，在莲花中央生起林伽。从顶端滴落，旋转坛城。我说的话没有怀疑。第三部分是外灌顶：从自性之处，五部平等进入的菩提心甘露进行灌顶。身体充满。污垢消除。水的残余滴落在头顶上，虚空之母六位，五部。主母们恒常得胜。下等母二十八位，获得安乐。自在母们以部的标志装饰头部。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 咕雅 梭巴瓦 阿玛 阔 杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གུ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म गुह्य स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma guhya svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛，金刚，宝，莲花，业，秘密，自性，我是谁？）。第二个总义是迎请智慧尊，有五个部分。第一部分是祈请降临：吽！在胜义菩提心的坛城中，显现自生大乐忿怒尊之身，从法界化现的母众自然成就。为了调伏恶毒，祈请眷属一同降临！
班杂 萨玛雅 扎：以这句话，自性自然成就的母众，如在法性中安睡般安住，以慈悲心。

【英语翻译】
My seven green mothers, with the hair style of a wolf, holding a sword in the right hand and a skull cup in the left. All of them are playing in a dancing posture on a single field mat. The third part is purification and empowerment, which also has three parts. The first part is the words of purification: Such constant meditation is: The doer and the deed, the two sexes without parents, existed before existence. More ancient than the Buddha himself. The five women born from the five elements are the turquoise that generates non-duality. The thirteen wrathful mothers who are born, will not come in any way, are siblings. The thirteen boneless siblings. The fifty-five dakinis who are born, in the immeasurable sky, like the sun, moon, planets and stars rising. From the bindu of bodhicitta, the mudras of play appear in everything. Absorbed into the realm of no birth and no death. The second part is empowerment with secret bodhicitta: Maha Madhala Hum Hum Phet Bhio. Samharana Hum. All the retinue circumambulate the main deity three times, and then dissolve into the heart of the father deity. Vajra E. Space Secret Vajra and Lotus. Dza Hum Bam Hoh: The father and mother deities engage in union. Ha Hum Ma Phet. Bhio Samaya Dzah: Everything emerges sequentially from the Space Secret and abides on their respective cushions. From the bindu of great bliss secret, in the center of the bhaga, the lingam arises. Dripping from the top, rotating the mandala. There is no doubt in what I have said. The third part is the outer empowerment: From the state of self-nature, the nectar of bodhicitta in which the five families equally enter is empowered. The body is filled. Impurities are removed. From the residue of water dripping on the crown of the head, the six mothers of space, the five families. The chief mothers are always victorious. The twenty-eight lower mothers attain bliss. The powerful mothers are adorned on the head with the marks of the family. Om Sarva Tathagata Buddha Vajra Ratna Padma Karma Guhya Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གུ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म गुह्य स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata buddha vajra ratna padma karma guhya svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Secret, Self-nature, Who am I?). The second general meaning is to invite the wisdom being, there are five parts. The first part is to request to arise: Hum! In the mandala of ultimate bodhicitta, the self-born great supreme wrathful deity is manifested, the assembly of mothers emanating from the dharmadhatu is naturally accomplished. In order to subdue the wicked, please come together with the retinue!
Vajra Samaya Dzah: With these words, the mothers who are naturally accomplished, abide as if sleeping in the state of dharmata, with compassion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རམ་མེར་བཞེངས་པར་བསམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ། །དཀར་ནག་འབར་བའི་ཞལ་མངའ་ཞིང་། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ཆས་སྐྱེ་ཤི་སྒྲོལ། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པས་མ་ཚོགས་འགུགས། །གཡང་གཞི་གཡབ་མོས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ནས་རོལ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གས་བརྒྱན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་བྷ་གའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་གནོན། །མཁའ་བཞིའི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །མཁའ་ལ་
དུས་བཞི་ཆ་སྙོམས་མ། །དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་སྣང་སྲིད་གསལ། །ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འབར། །བར་པ་དྲིལ་ཞགས་བྷནྡྷ་འབར། །ཐ་མ་བདུད་རྩི་གཡང་གཞི་འབར། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འབར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །ཡུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །ས་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ། །འབྱུང་བ་ས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང། །འགྲོ་བའི་རུས་ལ་མངའ་མཛད་མ། །རུས་པའི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་ཆེན་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས། །འབྱུང་བ་རླུང་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ལ་མངའ་མཛད་མ། །དབུགས་ཀྱི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །ཆུ་བདག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་པུཀྐའི་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་གཉན་གསལ་
འབར། །འབྱུང་བ་ཆུ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་

【汉语翻译】
思维于圆满受用身或如火焰般升起。第二，迎请：从自己的心间放射出如铁钩般的光芒，遍布虚空。观想由智慧和业力所成的所有母尊，如夏季的雨云般聚集于前方的虚空中，并伴随着恳切的歌声： 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 薄伽梵大吉祥黑汝嘎， 具有深蓝色的恐怖形象， 拥有黑白燃烧的面容， 六只手持物解脱生死。 黑蛇套索勾召母众， 财富宝瓶摇动调伏一切。 与佛母无二无别， 以忿怒母众的供养， 祈请您从慈悲的法界中享用。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 三界一切以佛母的莲花庄严， 显有的一切为四辐轮， 四方四门以莲花之形庄严， 五大之母请您降临。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 于燃烧之轮的中心， 在压伏夜叉魔的座垫上， 迎请佛母降临， 四角八足镇压四方， 四空的安乐汇聚一体。 虚空中 四时平等之母， 一头五面，显有明亮， 从面容中显现五大， 六只手持各种器物， 最初手持金刚铃杵燃烧， 中间手持铃索班杂燃烧， 最后手持甘露宝瓶燃烧， 具有各种变化的身体颜色， 穿着各种衣裳极其燃烧。 于燃烧之轮的中心， 祈请佛母降临。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 于东方轮的轮辐之上， 在压伏地主的座垫上， 东方空行母狮面， 常恒之母毗卢遮那明亮， 掌管地大， 统治众生的骨骼， 祈请您降临为骨骼之主。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 于北方轮的轮辐之上， 从压伏夜叉的座垫上， 北方空行母大鹏金翅鸟面， 常恒之母明亮摇动， 掌管风大， 统治众生的呼吸， 祈请您降临为呼吸之主。 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 于西方轮的轮辐之上， 在压伏水主的座垫上， 西方空行母猪面， 常恒之母凶猛明亮 燃烧， 掌管水大

【英语翻译】
Think of arising as the Sambhogakaya or like a blazing fire. Second, the invitation: From your heart, rays of light like iron hooks radiate, pervading the sky. Visualize all the mothers formed from wisdom and karma gathering in the sky in front like summer rain clouds, and with a voice of longing: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Bhagavan Great Glorious Heruka, With a terrifying dark blue form, Possessing a face blazing black and white, Six hands holding implements liberating from birth and death. Black snake lassoes summon the assembly of mothers, Wealth vase waves subdue all. Being inseparable from the consort, With the offerings of the assembly of wrathful mothers, Please enjoy from the realm of compassion. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! All three realms adorned with the consort's lotus, All appearances and existences are a four-spoked wheel, The four directions and four doors adorned in the form of a lotus, Queen of the five elements, please come forth. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! In the center of the blazing wheel, On the seat subduing the Yaksha demons, When inviting the queen of the mothers, Four corners, eight feet, suppress the directions, The bliss of the four spaces gathers into one. In the sky The mother of equal measure in the four seasons, One head, five faces, clarifying appearances and existences, From the faces arise the five elements, Six hands holding various implements, The first holds a vajra and bell blazing, The middle holds a bell and lasso, a bhandha blazing, The last holds nectar and a wealth vase blazing, With a body color of various transformations, Wearing various garments, extremely blazing. In the center of the blazing wheel, Please come, queen of the mothers. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! On the spoke of the eastern wheel, On the seat subduing the earth lords, The eastern dakini with a lion face, The eternal queen, Vairochana, is clear, Dominating the earth element, Ruling over the bones of beings, Please come as the mistress of bones. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! On the spoke of the northern wheel, From the seat subduing the yakshas, The northern dakini with a garuda face, The eternal queen, vibrating clearly, Dominating the wind element, Ruling over the breath of beings, Please come as the mistress of breath. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! On the spoke of the western wheel, On the seat subduing the water lords, The western dakini with a pig face, The eternal queen, fierce and clear Blazing, Dominating the water element

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །འགྲོ་བའི་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་མ། ཁྲག་གི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་བ་གླང་གདོང་། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་འོད་གསལ་འབར། །འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་དྲོད་ལ་མངའ་མཛད་མ། །དྲོད་ཀྱི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་མཆན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །བརྒྱ་བྱིན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་བཀྲག་གསལ་འབར། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་འགྲོའི་བཀྲག་ལ་མངའ་མཛད་མ། །བཀྲག་གི་བདག་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཆེ་བ་ཅན་ཏེ་གཙིགས་ལ་བཞད། །འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དེ་བཞིན་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཞིང་བསྣོལ་གདན་སྟེང་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་བཅུ་བཞི་ཡང་། །རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ། །
འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་རང་རྟགས་བྷནྡྷ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ཁྱམས་པདྨ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ན། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་འདུལ་བས་སྐུ་མདོག་རིགས། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་བསྙེམས་འཇིགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་དམན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །ཧ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཞིང་བསྣོལ་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་བསྒོམ་བྱ་དམན་མོའི་ཚོགས། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བར་བཞུགས་པར་བསམ། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། དོན་དམ་བདག་དང་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་མཇལ་བས་དང་། རྣམ་པ་ཐ་མལ་ལུས་ཞིང་རྡུལ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཤིང་འདུད་པས།

【汉语翻译】
于众生之血有自在者，祈请降临为血之主母。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字，表示智慧)。 南方轮之轮辐上，于阎魔摧毁之座上，南方之空行母牛面者，常恒之母光明显耀，于地大之火有自在，于众生之暖有自在者，祈请降临为暖之主母。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字，表示智慧)。 中间轮之中心处，于帝释摧毁之座上，虚空之空行母金刚喙，常恒之母光彩明显耀，于虚空空性有自在，于众生之光彩有自在者，祈请降临为光彩之主母。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字，表示智慧)。 皆为智慧空行母，具獠牙而欢笑，威猛广大而具悲心，具有六种智慧，即是六度波罗蜜，为利乐一切有情故，为利益有情故祈请降临。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字，表示智慧)。 八瓣莲花交错之座上，圆满受用之菩提心，十四智慧母，亦于五部之体性中，身色各别明显，圆满利生事业，持自性颅器，祈请智慧母及眷属降临。 外院莲花单层之座上，大悲调伏众生五十八化身，以各别事业调伏，故身色各异，手持猛烈威慑怖畏之器杖，内外之母空行众，化身劣母之众祈请降临。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (哎嘿耶嘿 巴嘎万 匝 吽 班 霍，ē hye hi bhagavān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，祈请本尊降临，融入)。 རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ (如鲁如鲁 吽 哲夏 霍，ru lu ru lu hūṃ dṛśya hoḥ，迅速成就)。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (匝 吽 班 霍，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，迎请、融入、结合、安住)。 ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ (希日 嘿汝嘎，śrī heruka，吉祥黑汝嘎)。 ཧ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿ (哈 吽 玛 彪 哎嘿耶嘿 阿惹利 舍，ha hūṃ ma bhyo e hye hi ā ralli hrīḥ，忿怒尊心咒)。 ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། (舍 舍 舍，hrīṃ hrīṃ hrīṃ，种子字，表示空性)。 第三为安住祈请： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字，表示智慧)。 金刚交错单层之座上，日月莲花光明之座上，法界之母六尊观修劣母之众，不摇不动安住于座。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (扎贝夏亚 啪，pra be śa ya phaṭ，进入)。 ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། (阿贝夏亚 阿，ā be śa ya ā，降临)。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། (嘎亚 瓦嘎 泽达 迪叉 班匝，kā ya vā ka citta tiṣṭha vajra，身语意，安住金刚)。 如是思惟誓言尊与智慧尊之身语意坚固不坏而安住。 第四为顶礼： 以胜义谛了悟自与母之身语意无别之见而礼敬，以世俗谛化身微尘之身恭敬顶礼。

【英语翻译】
O Mother who has dominion over the blood of beings, I beseech you to come as the Mistress of Blood. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable, representing wisdom). On the spokes of the wheel in the southern direction, upon the seat of Yama overthrown, the southern Ḍākiṇī with a bull's face, the eternal queen blazing with light, who has dominion over the element of fire, who has dominion over the warmth of beings, I beseech you to come as the Mistress of Warmth. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable, representing wisdom). At the center of the middle wheel, upon the seat of Indra overthrown, the Ḍākiṇī of the sky with a vajra beak, the eternal queen blazing with splendor, who has dominion over the emptiness of the sky, who has dominion over the splendor of beings, I beseech you to come as the Mistress of Splendor. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable, representing wisdom). All are wisdom Ḍākiṇīs, with fangs and laughing fiercely, of great and terrifying form, yet possessing compassion, endowed with six wisdoms, which are the six pāramitās themselves, for the sake of love for all sentient beings, for the benefit of beings, I beseech you to come. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable, representing wisdom). Upon the eight-petaled lotus, the crossed-field seat, the Bodhicitta who perfects enjoyment, the fourteen wisdom mothers, also manifest in their respective colors in the manner of the five families, perfecting the benefit of beings, holding their own sign, the bhaṇḍa, I beseech the wisdom mothers and their retinue to come. On the single-field lotus seat of the outer courtyard, the fifty-eight emanations of compassion who tame beings, taming with various activities, hence their body colors vary, wielding fierce, powerful, and terrifying weapons, the assemblies of mothers and Ḍākiṇīs, both outer and inner, the assemblies of inferior emanations, I beseech you to come. E hye hi bhagavān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，ē hye hi bhagavān jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Please come, Bhagavan!). Ru lu ru lu hūṃ dṛśya hoḥ (རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，ru lu ru lu hūṃ dṛśya hoḥ，Swiftly accomplish!). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Invite, merge, bind, abide!). Śrī Heruka (ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，śrī heruka，Glorious Heruka). Ha hūṃ ma bhyo e hye hi ā ralli hrīḥ (ཧ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿ，ha hūṃ ma bhyo e hye hi ā ralli hrīḥ，Wrathful deity heart mantra). Hrīṃ hrīṃ hrīṃ (ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།，hrīṃ hrīṃ hrīṃ，seed syllable, representing emptiness). The third is the request to abide: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable, representing wisdom). Upon the vajra crossed-field, single-field seat, upon the seat of the sun, moon, lotus, and light, the six mothers of the dharmadhātu, the assemblies of inferior ones to be meditated upon, unmoving, unchangeable, abide on the seat. Pra be śa ya phaṭ (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，pra be śa ya phaṭ，Enter!). Ā be śa ya ā (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།，ā be śa ya ā，Descend!). Kā ya vā ka citta tiṣṭha vajra (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，kā ya vā ka citta tiṣṭha vajra，Body, speech, mind, abide vajra!). Thus, contemplate that the body, speech, and mind of the samaya being and the jñāna being are firm, unchangeable, and abiding. The fourth is prostration: By meeting the view of realizing the inseparability of oneself and the body, speech, and mind of the mothers in ultimate truth, and by respectfully prostrating in ordinary form, transforming the body into particles like dust.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རྫོགས། །འདས་དང་མ་བྱོན་བྷ་ག་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གདུལ་བྱ་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་དམན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །སྲིད་པར་ཆགས་པའི་མ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ལྔ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྩ་བ་ཡན་ལག་དམིགས་མེད་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལྷ་
བསྒོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་ཞིང་། །བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཉན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་མ་ཡ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ས་བོན་རྒྱུན་མི་གཅད། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བསྒོམ། །འདི་ནི་ངག་གི་ས་མ་ཡ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པའི་དོན། །སྣོད་ངན་གཞན་ལ་སྤེལ་བ་མིན། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ས་མ་ཡ། །ཏ་ཎ་ག་ཎ་འབྲས་བུ་ལྔ། །སྤང་བར་མི་བྱ་སྤྱད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཡན་ལག་ས་མ་ཡ། །དམིགས་མེད་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་ཀུན། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་ས་མ་ཡ། །ས་མ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །འདའ་བར་མི་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་ས་མ་ཡ། །གཙོ་མོ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་རིགས། །བཅུ་བཞི་མན་ཆད་གདན་དུ་འདིང་། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ཆ་མཐུན་ལས་ཀྱི་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པས་སོ། །དང་པོ་ནི། མཁའ་དགུ་ཀློང་དགུའི་ཚིག་གིས་དབྱིངས་ཡེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་གས

【汉语翻译】
吽！于平等无动大乐法性中，五智圆满本自任运成。顶礼世尊大胜吉祥者！吽！一切显有乃是母之莲宫界，三世善逝五大种性之自性，一切有情圆满五大种之中，过去未来即是莲宫之体性，顶礼大乐母之莲宫界！五大种性即是手印之自性，五大手印救度于无生法界，五智身恒常成办众生利，顶礼恒常五部空行母！从法界示现大悲之身相，行持猛烈事业忿怒怖畏身，调伏猛烈者具威猛之姿态，顶礼化身劣母之众会！以世间事业成就之誓言，于诸佛跟前立誓而随行，于有中生起之母誓言者，顶礼誓言持明海众会！阿底布伙！ 扎底布伙！ 第五立誓者，根本支分无缘圆满誓言之本尊，发愿修持之彼等皆明观之。吽！导师善逝一切之吉祥，不舍身之手印且，听闻教诲之语等，于金刚兄弟生起悲悯心，此乃身之三昧耶，生圆次第种子不断绝，明观诸佛之手印，此乃语之三昧耶，秘密心髓决定之义，不传于恶器他人，此乃意之三昧耶，达那嘎那五果等，不应舍弃应享用，此乃支分三昧耶，无缘行持一切皆，此乃圆满三昧耶，三昧耶乃金刚也，不应违越金刚之誓，行持所托付之事业乃，空行母三类之三昧耶，主母等六部，十四以下置于垫上。总义三，与分位相应之事业空行母摄受分二，以见与行也。第一者，以空九界九之语，开显法界本智空双运之义。

【英语翻译】
HUM! In the unchanging, great bliss, the nature of reality, The five wisdoms are perfected, spontaneously accomplished from the beginning. I prostrate to the Bhagavan, the Great Supreme Glorious One! HUM! All that appears and exists is within the realm of the Mother's Bhaga. The Sugatas of the three times are the essence of the five elements. All beings are perfected within the five elements. Past and future are the very essence of the Bhaga. I prostrate to the realm of the Great Bliss Mother! The five elements themselves are the nature of the mudras. The five mudras liberate into the unborn realm. The five wisdom bodies constantly accomplish the benefit of beings. I prostrate to the five eternal queens! Born from wisdom, the Sambhogakaya, Possessing Bodhicitta, spreading compassionate emanations, Subduing the tamable, holding the form of a wrathful one, I prostrate to the assembly of wisdom mothers! Manifesting as a body of compassion from the Dharmadhatu, Performing fierce actions, the wrathful, terrifying form, Subduing the violent, possessing a fearsome demeanor, I prostrate to the assembly of emanation dakinis! Possessing samaya accomplished through worldly actions, Vowing before the Buddhas and following through, The Mamos who are attached to existence, I prostrate to the assembly of samaya-bound oceans! Ati Pū Ho! Prati Pū Ho! The fifth is the taking of vows: The root and branches, the deity of the vow of the unconditioned perfection, Clearly establish those who vow to meditate. HUM! The glory of the Teacher, the Sugata of all, Not abandoning the mudra of the body, And listening to the words of instruction, Generating compassion for Vajra siblings. This is the samaya of the body. The seed of generation and completion is never severed. Clearly meditate on the mudra of the Buddhas. This is the samaya of speech. The definitive meaning of the secret essence Is not propagated to other unworthy vessels. This is the samaya of mind. Ta Na Ga Na, the five fruits, Should not be abandoned, but should be enjoyed. This is the samaya of the limbs. All unconditioned conduct, This is the perfect samaya. Samaya is Vajra. It should not be transgressed, the oath of Vajra. Performing the entrusted actions is The samaya of the three kinds of dakinis. The six classes, beginning with the chief queen, Place fourteen or less on the seat. The third general meaning: Subjugating the Karma Mamos who are in harmony with the division, in two parts: through view and conduct. The first is: With the words of the nine skies and nine spaces, the meaning of the union of emptiness and primordial awareness of the Dharmadhatu is revealed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཏབ་ལ། མ་ནི་དགྱེས་ཆེན་རྟག་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །མ་ནི་རྟག་ཆེན་གཡུང་དྲུང་མཁའ། །མོ་ནི་ཆགས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀློང་། །མ་ནི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀློང་། །མ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁའ། །མོ་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཀློང། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཁའ། །མོ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་། །མ་ནི་ཐབས་ཆེན་འདོད་མེད་མཁའ། །མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཆགས་མེད་ཀློང་། །མ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ། །མོ་ནི་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀློང་། །མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ། །མོ་ནི་བྷ་ག་དབྱིངས་ཉིད་ཀློང་། མ་ནི་ཀུན་གཞི་བདེ་ཆེན་དབྱིངས། །མོ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཆེན་འབར། །མཁའ་ཀློང་གཉིས་སུ་བདག་བསྒོམས་ནས། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བློ་བརྟན་ལ། །ལུས་ལ་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། །གཉིས་པ་སྤྱོད་པས་བསྡུ་བ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མ་ཧཱ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དྲན་པའི་རྩ་གནས་ལ་མཚུངས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཡར་རྩེར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས། ཡུམ་ལྔ་བདེ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་དྲངས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མར་གྱི་རྭ་རྩེར་ཆགས་པའི་གདན་དུ་བཏིང་པས་མཐུ་རྩལ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་དང་། །མན་ངག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡང་གསང་མ་མོ་དྲུག་པོ་དག །ཆགས་པའི་གདན་དུ་
གདིང་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས་མཚུངས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་གདན་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། འོད་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་གདན་དུ་གདིང་། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྒྱན་བཞི་ཡིས། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་དག །མངོན་སུམ་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །སྲིད་པའི་དྭངས་མ་བརྒྱད་པོ་ལས། །སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི་པོ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་བཞི་པོ་ནི། །མངོན་སུམ་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྤུན་གཉིས་བཀན། །སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མ་ཡིས། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བཀན། །ཆགས་པའི་དབང་ཆེན་དམར་པོ་ཡིས། །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་ནེ་མཚན་བཀན། །སྲིད་པ་སྤྱི་བོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས

【汉语翻译】
安立之后。玛是喜乐大乐恒常之空，摩是大乐圆满受用，玛是恒常大乐雍仲之空，摩是无染菩提之界，玛是身语意之空，摩是身语意三之界，玛是诸佛之空，摩是轮回诸有之界，玛是无生之空，摩是不灭之界，玛是方便大乐无贪之空，摩是智慧无染之界，玛是虚空自性之空，摩是心之自性之界，玛是法界之空，摩是巴嘎界性之界，玛是阿赖耶大乐之界，摩是明觉吽大燃，于空界二者之中观修我，于大明点中坚定信念，于身之上摄持母众。第二以行摄持者，自身以大吉祥胜乐金刚之慢稳固。 ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མ་ཧཱ་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身大吉祥之忆念根本处，与等起智慧之自光五股金刚杵之向上尖端，安住饮血五部之光芒铁钩。五母与乐行母等从秘密金刚之孔道中引出，安置于金刚酥油之角尖所成之座垫上，成为具足威力光彩。智慧大明点，与大秘密安乐之殊胜道，与圆满口诀之坛城中，极密六母众，安置于贪欲之座垫上。自身大吉祥身之诸处，以等起光明之铁钩，无有自在勾招事业母众，倾倒于座垫之上，以猛厉之威慑镇压。以铁钩之手印，以大光明种种颜色，乐行颅鬘为座垫，以大明点四严饰，忿怒之四大自在母，于现前安置为座垫，于轮回清净八者之中，隐藏之四母，与意之欢喜四部众，于现前安置为座垫，以大乐秘密之坛城，系缚轮回生起之二兄弟，以轮回自性本有，系缚一髻母六姐妹，以贪欲自在赤红者，系缚欲界主母尼赞，以轮回总集扼要之义。

【英语翻译】
After establishing. Ma is the joyful great bliss, the eternal sky. Mo is the great bliss, the perfect enjoyment. Ma is the eternal great bliss, the Yungdrung sky. Mo is the unattached enlightenment realm. Ma is the body, speech, and mind's sky. Mo is the body, speech, and mind's realm. Ma is the sky of all Buddhas. Mo is the realm of all existence. Ma is the sky of no birth. Mo is the realm of no cessation. Ma is the skillful great bliss, the desireless sky. Mo is the wisdom, the unattached realm. Ma is the sky of the essence of space itself. Mo is the realm of the mind's own mind. Ma is the sky of the Dharma realm. Mo is the realm of the Bhagavat's essence itself. Ma is the Alaya, the great bliss realm. Mo is the awareness, the great Hum blazing. Having meditated on myself in the two, sky and realm. With firm faith in the great Bindu. Subjugate the mothers to the body. The second is to subjugate through conduct. Oneself with the firm pride of the great glorious Heruka. Jñāna mātrī mahā saṁhāraṇa hūṁ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) At the root place of the great glorious self's memory, with the co-emergent wisdom's own light, the five-pointed vajra's upward tip, the rays of light, the iron hook, where the five blood-drinking families reside. The five mothers, together with the joy-goers, are drawn from the secret vajra's hole, and placed on the seat formed by the tip of the vajra's butter horn, becoming endowed with power, splendor, and majesty. The great Bindu of wisdom, and the supreme path of great secret bliss, and in the mandala of complete instructions, the six most secret mothers, should be placed on the seat of attachment. From all the places of the great glorious self's body, with the co-emergent light's iron hook, the activity mothers are involuntarily summoned and overturned onto the seat, and subdued with fierce intimidation. With the iron hook mudra, with great light of various colors, the joy-goers' skull garlands as a seat. With the great Bindu's four ornaments, the four wrathful great powerful ones, should be manifestly placed as a seat. From the eight pure ones of existence, the four hidden mothers, and the four classes that please the mind, should be manifestly placed as a seat. With the great bliss secret mandala, bind the two brothers who create existence. With the innate nature of existence itself, bind the six sisters of Ekajati. With the red one, the great power of attachment, bind the chief mother of the desire realm, Ne-tsen. With the essence of the summary of existence.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་བཀན། །དབང་པོ་སྤྱི་བོ་མེད་གསལ་གྱིས། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མ་བདུན་བཀན། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་བཀན། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་བཀན། །ཧཱུྃ་མུ་ཁ་ལེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་
ཧཱ་ཧཱ་ནན། ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནན། བྷ་ག་ཤན་ཏྲི་ནན། སཱུརྻ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་ནན། མུ་ཏྲི་ཤན་ཏྲི་དན་ཏྲི་དུན་ཏྲི་ནན། ཨ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ནི་ལ་ལན་ཏ་ནན། མ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ནན། མ་མ་དུས་སྟན་ཕཊ་ནན། མ་མ་དུས་སྟན་པདྨ་རཀྟ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ་ནན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ་སྤྲོས། གདན་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྲང་གཤགས། སྙིང་ཁ་ཕྱེས་ཏེ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དུ་བརྔུབས་ལ་ལྗགས་སྟེང་དུ་གནས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙི་ཏ་ན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ། ལྗགས་སྟེང་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་སླར་མ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་དྲན་པ་རྙེད། དམ་ཚིག་དྲན་ནས་གདུག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་ཏེ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཕཊ། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་ཐམས་ཅད་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལྡག །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཆས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ། ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ། མ་མ་བྷྱོ། ཡ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་དྲག་མོ་བྷྱོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་པོ་
ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གནས་སུ་འཁོད། ཡེ་ཤེས་རྩལ་འཆང་ཐིག་ལེ་ལས། །བསྒོམ་བྱའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་སཏྭཾ། སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཆོད་ཅིང་སྨོན་པ་ལ་གཉིས། མཆོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་མོ། །དང་པོ་མཆོད་པ་ལ་བཅུ་ཡོད་པའི། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདག་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་གུ །མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་སྭཱ་སེར་པོ་རེས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མང་པོ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་ལ་བཀྲག་མདངས་

【汉语翻译】
། །虚空之女王姐妹束缚。
以无有自在之顶髻而明耀。
七大食肉母女束缚。
左右以方便与智慧。
有界之八母束缚。
以有界之细微入者。
二十八星宿仰面束缚。
吽 穆卡雷 哈哈哈
哈哈 南。克罗地什瓦里 南。巴嘎香提 南。苏亚帕德玛 卡拉卡星卓 南。穆提香提 丹提敦提 南。阿康 达康 尼拉兰达 南。玛玛吽 贝 帕特 南。玛玛杜斯丹 帕特 南。玛玛杜斯丹 帕德玛拉克塔 普拉贝夏 帕特 南。从自己心间，幻化出持钺刀之智慧母。
剖开座上诸母之胸膛。
开启心口，吸吮心血精华入尊之口中，安住于舌上。
嗡 班杂 阿弥利达 乌孜达 纳扎 塔 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙི་ཏ་ན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत उचिट तन त्र थ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta uciṭa tana tra tha phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，乌孜达，纳扎，塔，帕特。）
舌上之血精华，与菩提心甘露之自性无别，再次给予诸母，忆起。
忆起誓言，远离恶毒之心，变得光彩夺目。
班杂 阿弥利达 帕特。（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र अम्रुत फट्，梵文罗马拟音：vajra amṛta phaṭ，汉语字面意思：金刚，甘露，帕特。）
生起大之慢，令一切颤抖，弗里里里安住。
吽。
我乃饮血众之主。
我乃饮血众之父。
我乃三有慈悲之胜。
我乃诸母之主。
舔舐一切众生之心血。
汝等之心血于我处。
汝等成办我所托之事。
思维诸母前往各自之住处，行使吩咐之事。
扎 吽 迪玛 贝。
玛玛 贝。
亚玛 贝。
如鲁如鲁 扎莫 贝。
六位智慧母
亦返回坛城之自处。
从智慧光芒明点中。
于所观修之十三母。
六十八坛城圆满。
萨玛雅 吽 吽 哈 嘿 萨特旺。
第四总义，供养与发愿有二。
供养与发愿文。
初，供养有十，
初，手印智慧之供养为：我的左右手之二拇指上，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）绿色。
二食指上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。
二中指上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色。
二无名指上，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色。
二小指上，梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭哈）黄色依次象征五种智慧之体性。
以智慧加持智慧，由此所生之众多天女融入诸神，令身光明、闪耀且光彩夺目。

【英语翻译】
The queen sisters of the sky are bound.
With the clear crown without power.
The seven great ogress mothers are bound.
Right and left with means and wisdom.
The eight mothers of existence are bound.
With the subtle one who enters existence.
The twenty-eight constellations are bound face up.
Hūṃ mukha le hā hā hā
hā hā nan. Krodhīśvarī nan. Bhaga śānti nan. Sūrya padma khara ga sriṅ 'gro nan. Mutri śānti danti dunti nan. A keṃ ta keṃ ni la landa nan. Mama hūṃ bhyo phaṭ nan. Mama dus tan phaṭ nan. Mama dus tan padma rakta prabeśa phaṭ nan. From one's own heart, emanate a wisdom mother holding a curved knife.
Split the chests of the mothers on the seats.
Open the heart and mouth, suck the essence of heart blood into the mouth of the glorious one, and let it dwell on the tongue.
oṃ vajra amṛta uciṭa tana tra tha phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙི་ཏ་ན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत उचिट तन त्र थ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta uciṭa tana tra tha phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Uchita, Tana, Tra, Tha, Phat.)
The essence of blood on the tongue, inseparable from the nature of bodhicitta nectar, is given back to the mothers, and they remember.
Remembering the vows, they are freed from malicious thoughts and become glorious.
vajra amṛta phaṭ. (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत फट्, Sanskrit Romanization: vajra amṛta phaṭ, Literal Chinese meaning: Vajra, Amrita, Phat.)
Generating great pride, everything trembles, and it remains frili li.
Hūṃ.
I am the lord of all blood drinkers.
I am the father of all blood drinkers.
I am the supreme compassion of the three realms.
I am the lord of all mothers.
I lick the heart blood of all beings.
Your heart blood is with me.
You accomplish the tasks I entrust to you.
Think that all the mothers go to their respective places and carry out the work of commanding.
jaḥ hūṃ ti ma bhyo.
mama bhyo.
yama bhyo.
rulu rulu drag mo bhyo.
The six wisdom mothers
also return to their own places in the mandala.
From the bindu holding the essence of wisdom.
For the thirteen mothers to be meditated upon.
The sixty-eight mandalas are complete.
samaya hūṃ hūṃ ha he satvaṃ.
The fourth general meaning, offering and aspiration, has two parts.
Offering and aspiration prayer.
First, there are ten offerings,
First, the offering of the mudra wisdom is: on the two thumbs of my right and left hands, ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) green.
On the two index fingers, hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) blue.
On the two middle fingers, oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) white.
On the two ring fingers, āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) red.
On the two little fingers, svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Literal Chinese meaning: Svaha) yellow, respectively, representing the nature of the five wisdoms.
By combining wisdom with wisdom, the many goddesses arising from it dissolve into the deities, making the body clear, radiant, and bright.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་བསྒྱུར་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བཀྲོལ་ཏེ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་སྒོམ་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཐབས་མཆོག་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་པ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྒྱ། །ཐབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་གིས་སྒོ་གསུམ་མནན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་སྭཱ་ཡི་སྐུ་གསུང་དཀྱིལ། །ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་གི་རྩེ་མོ་ལ། །ཐབས་ཀྱི་སྭཱ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས། །དུས་གསུམ་མགོན་པོས་དེ་སྐད་བཤད། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྙིང་གར་བསྟན། །སྦོམ་པོ་དབང་པོ་རྩེ་སྤྲད་ནས། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་དམ་བསྣོལ་ཏེ། །ཨོཾ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རྒྱ་བཅིངས་པ། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་རུས་པའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཧཱ་གཉིས་རྩེ་བསྡུས་ནས། །འབྲུ་གསུམ་བརྐྱངས་ནས་གཤོག་པའི་ཚུལ། །ན་ར་ཧ་སར་གཏད་པ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་འཁྱུད། །འབྲུ་གསུམ་རྩེ་སྤྲད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བཞད་པའི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་གི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་བཅིངས་ནས། །ཧཱ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །ཨོཾ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཐད་ཀར་བརྐྱངས། །སྭཱ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ཐུར་དུ་བརྐྱངས། །འབྲུ་གསུམ་སོ་སོར་དམ་བསྣོལ་ཏེ། །སྐུ་ཡི་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །ཨོཾ་གཉིས་རྒྱབ་བསྣོལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །འབྲུ་གསུམ་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཧཱུྃ་
གཉིས་དྲག་ཏུ་གཡོབ་པ་ནི། །མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བཀྲག་གི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ཨོཾ་དང་ཧཱ་གཉིས་ལས། །ཤེས་རབ་སྭཱ་ཡིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཨོཾ་དང་ཧཱ་གཉིས་ལ། །ཐབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་གིས་བརྟེན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཾཿབརྐྱངས་ནས། །ཐབས་ཀྱི་ཨོཾ་དང་སྭཱས་བཀབ་མནན། །མ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་རྗེ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཞེས་དཔའ་བོས་བཤད། །གཉིས་པ་ཕྱི་ཉེར་སྤྱ

【汉语翻译】
愿具足。手印向前转动，向左右展开，是观想手的动作。
这是大明点的手印。
金刚拳头尖端相抵。
在修持殊胜方便的各方。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）三字尖端相抵。
是身语意金刚的印。
在广大智慧的各方。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）三字尖端相抵。
是解脱之门的三印。
以方便吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字压住三门。
是自明智慧手印。
智慧娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字的身语中心。
是明点菩提心的
印。
智慧吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的尖端上。
以方便娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字结合。
这称为方便与智慧手印。
三世怙主如是说。
左右是方便与智慧。
金刚舞的手印是。
显示于殊胜智慧的心间。
粗大指头尖端相抵后。
是围绕方便方位的。
是母众之王的印。
金刚爪相互交叉。
竖起嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字在尖端结印。
是母众金刚骨骼的印。
在持金刚拳之上。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）二字尖端相合后。
伸展三字成翅膀状。
指向那惹哈萨。
是母众金刚气息的印。
在持金刚拳之上。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）二字背后交叉缠绕。
三字尖端相抵，身语意。
在微笑的正前方持着。
是母众金刚血液的印。
金刚拳紧紧握住后。
哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）二字尖端相抵向上竖起。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字尖端相抵，正前方伸展。
娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）二字尖端相抵，向下伸展。
三字各自相互交叉。
在身体的正前方持着。
是母众金刚火焰的印。
在持金刚拳之上。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字背后交叉成环状。
三字各自尖端相抵后。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
二字猛烈摇动。
是母众金刚光彩的印。
在伸展金刚掌之上。
从方便的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）二字上。
以智慧娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字作为依靠。
在智慧的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）二字上。
以方便吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为依靠。
伸展智慧吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字后。
以方便的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）字覆盖镇压。
是母众智慧空行母的印。
勇士说，这是金刚会主圆满的
手印。
第二，外在近行。

【英语翻译】
May it be complete. Turn the mudra forward and unfold it to the left and right. Meditating on the actions of the hands is:
This is the mudra of the great bindu.
With vajra fists touching at the tips,
In all directions of practicing the supreme method,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) three syllables touching at the tips,
Is the vajra mudra of body, speech, and mind.
In all directions of great wisdom,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) three syllables touching at the tips,
Is the mudra of the three doors of liberation.
With method, press down the three doors with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
This is the mudra of self-awareness and wisdom,
In the center of the body and speech of wisdom Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva),
Is the mudra of the bindu bodhicitta.
At the tip of wisdom Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
Joining with method Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva),
This is called the mudra of method and wisdom,
The protectors of the three times spoke thus.
From the left and right, method and wisdom,
The mudra of vajra dance is,
Shown in the heart of supreme wisdom.
With the thick fingers touching at the tips,
Circling the directions of method,
Is the mudra of the queen of the assembly of mothers.
With vajra claws crossed tightly,
Raising Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and binding the mudra at the tip,
Is the mudra of the vajra bones of the mothers.
While holding the vajra fist,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) two syllables gathered at the tips,
Extending the three syllables in the form of wings,
Pointing towards Narahasa,
Is the mudra of the vajra breath of the mothers.
While holding the vajra fist,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) two syllables crossed and intertwined,
The three syllables touching at the tips, body, speech, and mind,
Holding it directly in front of the smiling face,
Is the mudra of the vajra blood of the mothers.
After tightly holding the vajra fist,
Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) two syllables touching at the tips and raised upwards,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) two syllables touching at the tips and extended straight forward,
Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) two syllables touching at the tips and extended downwards,
The three syllables each crossed tightly,
Holding it directly in front of the body,
Is the mudra of the vajra fire of the mothers.
From holding the vajra fist,
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) two syllables crossed in a continuous loop,
The three syllables each touching at the tips,
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
Two syllables shaking violently,
Is the mudra of the vajra radiance of the mothers.
From extending the vajra palms,
From the method's Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) two syllables,
Wisdom Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) should be relied upon.
On the wisdom's Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) two syllables,
Method Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) should be relied upon.
After extending wisdom Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah),
Cover and suppress with the method's Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva),
Is the mudra of the wisdom dakinis of the mothers.
The hero said that this is the complete
mudra of the Vajra Assembly Lord.
Second, the outer near practice.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཕྲོས། །དཀར་མོ་ཨརྒྷཾ་ཐོགས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སེར་མོ་སྤོས་ཁང་ཐོགས་པས་ཤངས་ལ་མཆོད། །སྔོན་མོས་མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྤྱན་གཟིགས་བསྟར། །དམར་མོ་མར་མེ་ཐོགས་པས་སྐུ་མཉེས་བྱེད། །ལྗང་མོ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་པས་བྱུགས་པ་འབུལ། །དཀར་སེར་ཞལ་ཟས་ཐོགས་པས་ལྗགས་ཚིམ་ཞིང་། །མཐིང་ག་སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་སྙན་མཉེས་གྱུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷཱི་བྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱུ་གསུམ་རྐྱེན་ལྔ་བདུད་
རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་འཆར་བའི་རྒྱུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་རྒྱུ། །རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདུད་རྩིའི་སྡོང་པོར་ཉིད་བཞུགས་པས། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་གདོན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ཐེག་ཆེན་ས་གཞི་ཆེན་པོ་ལ། །རྩི་མཆོག་མང་པོ་ཀུན་སྐྱེས་ཏེ། །སྐྱེ་འགྲོའི་གསོས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར། །བདག་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྲོག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱི་གསོས་སུ་ཆེ། །རྒྱུ་གསུམ་རྐྱེན་ལྔ་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས། །ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་སྤྲོས་པས་མཉེས་མཆོད་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ལྔ་
ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ས

【汉语翻译】
对于供养的观想是：从菩提心中，供养天女显现。
白色天女手持浴水，为佛沐浴。
黄色天女手持香炉，供养鼻根。
蓝色天女以美妙鲜花，展示悦意景象。
红色天女手持明灯，令佛欢喜。
绿色天女手持香水，涂抹供养。
白色和黄色天女手持美食，令佛口舌满足。
青色天女以各种乐器，悦耳动听。
嗡 希日黑鲁嘎 卓地夏瓦热 萨埵，哈 吽 玛玛 帕 贝 哟，希日 班杂 迪 雅 吽，班杂 杜贝 吽，班杂 布贝 吽，班杂 阿洛给 舍，班杂 根de 根，班杂 乃维迪亚 吽，班杂 给日迪 吽。
第三，甘露药物供养，陈述其殊胜功德：三因五缘此大甘露，乃是大光明，显现轮涅之因，乃是三世诸佛之生处，乃是空行护法一切之供养因，乃是自性大甘露之生处，乃是自生清净之身语意，安住于甘露树中，乃是三毒分别魔障之对治。于大乘地基之上，生长众多殊胜药草，如成办众生之资粮般，我等即于甘露坛城中，对于为业所缚之有情，成为分别念疾病之良药。以此三因五缘大甘露，对于十方善逝及诸佛子，供养清净甘露誓物，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 阿冈 扎地扎 卡让 卡嘿。观想拇指与无名指日月之明点中，化现如云朵般的甘露天女，献上悦意供养。三世诸佛之至尊，薄伽梵大吉祥胜乐金刚父母，供养清净甘露誓物，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 阿冈 扎地扎 卡让 卡嘿。掌管五大之种姓佛母，常恒之女王五智慧母，供养清净甘露誓物，以大悲垂念，萨瓦。从智慧中成就事业之空行母，乐行颅鬘自在母等十四位，供养清净甘露誓物，以大悲垂念，萨

【英语翻译】
For the visualization of offerings: From the mind of Bodhichitta, offering goddesses arise.
The white goddess holds bathwater, offering a bath to the Buddha.
The yellow goddess holds an incense burner, offering to the nose.
The blue goddess displays delightful sights with beautiful flowers.
The red goddess holds a lamp, pleasing the Buddha.
The green goddess holds perfume, offering ointment.
The white and yellow goddesses hold food, satisfying the Buddha's tongue.
The azure goddess delights with various musical instruments.
Om Shri Heruka Krodheshvari Sattvam, Ha Hum Mama Phat Bhyo, Shri Vajra Dhi Hūm, Vajra Dhupe Hūm, Vajra Pushpe Hūm, Vajra Aloke Hrih, Vajra Gandhe Ghan, Vajra Naivedya Hūm, Vajra Girte Hūm.
Third, offering nectar medicine, stating its great qualities: This great nectar of three causes and five conditions is the cause of great light, the arising of samsara and nirvana, the source of all Buddhas of the three times, the cause of offerings to all Dakinis and Damchen, the source of the great nectar of self-nature, the self-born pure body, speech, and mind, residing in the nectar tree, is the antidote to the three poisons and conceptual demons. On the great ground of the Mahayana, many supreme herbs grow, just as they provide sustenance for beings, so in the mandala of self-nature nectar, for sentient beings bound by karma, it becomes a great medicine for the disease of conceptual thought. With this great nectar of three causes and five conditions, to the Sugatas of the ten directions and their sons, offering pure nectar samaya substances, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Argham Pratichchha Kharam Khahi. Visualize the nectar goddesses arising like clouds from the bindus of the sun and moon on the thumb and ring finger, offering delightful offerings. Supreme Lord of all Buddhas of the three times, Bhagavan Great Glorious Heruka Father and Mother, offering pure nectar samaya substances, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Argham Pratichchha Kharam Khahi. The lineage mothers who control the five elements, the eternal queens, the five wisdom mothers, offering pure nectar samaya substances, with compassion, Sarva. The Dakinis who accomplish activities from wisdom, the fourteen Joyful Skull Garland Mistresses, offering pure nectar samaya substances, with compassion, Sa.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྦ༴ སྤྲུལ་སྐུ་དྲག་མོ་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྲིད་པ་དམན་མོ་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ དཔལ་གྱི་འཁོར་སྐྱོང་བཛྲ་ཨཱ་རལླི། །མི་སྲིན་ལ་སོགས་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལ། །རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ སརྦ༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་དུ་བསྩལ་བར་བསམ། ཀུན་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །ཕྲ་མོ་སྟོང་དང་སྦོམ་པོ་བརྒྱད། །བསྡུས་ནས་གོང་བུར་བསྒྲིལ་བ་ལས། །བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་འབར་བ་ལས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཟོས་ན་དཔལ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་སིདྡྷི་སྭཱ། ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ། འབྲུ་ལྔ་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་
ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་མྱང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚིམས་སྟོང་མྱང་སྟོང་འཇམ་སྟོང་རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པར་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་པྲ་ཏཱི་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དུང་ཆོས་རི་རབ་ཙམ་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱིས་བཀང་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་དཀར་སི་ལི་ལི་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། སྲིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། །དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་རོལ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད། །རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་འདི། །རྣམ་རྟོག་གཞོམ་ཕྱིར་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མཛོད། །པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ

【汉语翻译】
རྦ༴ 化身忿怒尊，怖畏忿怒母之面。
贪欲等下劣有情众。
净相༴ 慈悲༴ 萨尔瓦༴ 护持威严坛城金刚阿惹利。
夜叉等二十八自在母。
净相༴ 慈悲༴ 萨尔瓦༴ 善恶掌控者，誓言追随者。
傲慢世间之母空行母。
奉献清净甘露誓物悦意供。
慈悲垂念，赐予加持与成就。
萨尔瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿弥利达 阿尔刚 扎地扎 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
剩余成就之领受：观想诸天众以回礼之形式，于甘露之上赐予嗡啊吽梭哈，智慧光芒成就之精华。
总集一体之中，
微细千数与粗大八数，
聚集后揉捏成团之中，
以摄集之咒语清净后，
放射汇聚光芒闪耀之中，
以方便与智慧手印，
食之获得大威德成就，
空行母众敬奉之。
身成就 嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
语成就 啊。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
意成就 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
功德成就 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
事业成就 啥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
五字融入五处，观想获得身语意功德事业之成就

【英语翻译】
Rba. The face of the wrathful incarnation, the terrifying wrathful mother.
To the inferior beings of existence, such as those who create attachment.
Purity. Compassion. Sarva. The glorious protector of the mandala, Vajra Aralli.
To the twenty-eight free mothers, such as Yakshas.
Purity. Compassion. Sarva. The one who controls good and evil, the follower of vows.
To the proud mother of the world, the Dakini.
Offer pure nectar, sacred substances, and pleasing offerings.
With compassion, grant blessings and accomplishments.
Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Argham Pratitsa Kharam Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The remaining accomplishment is to be received: Visualize that the assembly of deities bestows the essence of wisdom, light, and accomplishment upon the nectar in the manner of a return gift, with Om Ah Hum Svaha.
From the union of all into one,
Thousands of subtle ones and eight large ones,
Gathered and kneaded into a ball,
Purified by the mantra of gathering,
From the radiating and converging light,
With the mudra of method and wisdom,
If eaten, great glorious accomplishment is attained,
The Dakinis will serve you.
Body accomplishment Om. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Speech accomplishment Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Mind accomplishment Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Quality accomplishment Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Action accomplishment Ha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The five syllables dissolve into the five places, visualize attaining the accomplishment of body, speech, mind, qualities, and actions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་གིས་བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཙམ་ལས་རཀྟ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པར་བསམ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་ཐོད་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཆགས་པའི་
མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དུ་འཕྲོས། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ས་བོན་བཅས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཨ་ཡཾ་ཡུ་ཏི་ཛ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་རྣམས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞག་ཅིང་རླུང་གིས་འོག་མིན་དུ་བཏེགས། ཕུང་པོ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕ་དང་ཁུ་བོ་མེས་པོ་དང་། །ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་མུ་སྟེགས་དང་། །བྲན་དང་གཡོག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཞིང་བཅུ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཕུང་པོ་བསད་ནས་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་ཐོབ། མ་ཧཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཏི་ར་བཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟག་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་གིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་མཱ་ལེ་པཱུ་ཛ་ཏྲཱཾ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་དང་། །བྲན་དང་གཡོག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། །གདོལ་བ་མོ་དང་ཕྱལ་བ་ལ། །ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། དགུ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི།
དོན་དམ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་མེད་དེ། །དངོས་མེད་ཡི་གེ་སྟོང་པས་སྦྱངས། །སྟོང་ཉིད་སྟོང་པས་ཡེ་ནས་དབེན། །རྫོགས་པའི་སྣོད་ཀྱང་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟོང་པས་སྟོང་། །གདོད་ནས་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོགས་ན་སྟོང་པའི་འབྲས་བུ་མིན། །ལེགས་དང་ཉེས་པའི་གཉིས་མེད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལེན་པ་མེད། །གདོད་ནས་ལེན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །སརྦ་གནྟི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ། བཅུ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ ན

【汉语翻译】
黑红大自在天母以班杂周围仅献血少许，不如血海，故思诸神对利益众生生起大悲。 吽。 三千颅器世界中， 屠灭六道的血精华， 供养智慧母众， 为诛灭暴恶， 请享用贪欲之供。 玛哈RA嘎达 卡嘿。 第七诛灭供养是： 班匝 扎嘎 然那 贝玛 卡嘎 匝瓦拉 然 斯帕然 帕的。 五部手印化为智慧之火。 阿 呢 斯 德热 贝 德匝 匝 嘉那 班匝 匝瓦拉 然。 焚烧净化六道众生的分别障垢种子。 阿 扬 尤地匝。 斯帕然 帕的。 将彼等置于月轮中，以风送至色究竟天。 收集尸体供养诸神，使身之业障得以清净。 以大嗔恨之三摩地， 对父亲、叔父、祖父， 以及天神、婆罗门、外道， 奴仆、佣人等， 在具足十地的处所， 杀戮尸体，取出心肝， 获得不可思议之成就。 玛哈 达那 布匝 呵 德热 班 卡嘿。 第八交合供养是： 思维将义界与智慧恒常的父母双运，以方便智慧结合之菩提心，以能生一切欲求之珍宝供养树供养。 嗡 班匝 诶匝 吽 班 呵 菩提质达 然那 玛列 布匝 扎。 以大贪欲之三摩地， 对母亲、姐妹、女儿， 以及天女、龙女、恶种姓女， 奴婢、佣人等， 对贱女和庸女， 如法行之，则得成就。 玛哈 嘎那 布匝 呵 菩提质达 卡嘿。 第九法性之供养是：
胜义谛的能作所作三业，观其自性本不成立，于本来清净离戏论之见解中明观。 法之自性本无实， 无实文字以空性净， 空性空性本远离， 圆满之器亦空无实， 异熟空性亦是空， 本来空性之果也， 若证空性非果也， 善与非善无二也， 不取广大明点也， 本来取舍之王也。 萨瓦 嘎德 达玛 达度 嘉那 阿。 第十会供于后文阐述。 第二发愿是： 霍 呢

【英语翻译】
May the deities be pleased with the compassion for the benefit of beings, as the black and red powerful goddess offered only a handful of blood around the Bhanda, not as much as an ocean of blood. Hūṃ. In the world of three thousand skull-cup vessels, The essence of blood that slays the six lineages, I offer to the assembly of wisdom mothers, To subdue the wicked, Accept this offering of desire. Mahārakta Khāhi. The seventh is the offering of slaying: Vajra-cakra-ratna-padma-khaḍga-jvāla-rāṃ-spharaṇa-phaṭ. The hand symbols of the five families emanate into a fire of wisdom. A-nṛ-su-tri-pre-du-ja-jñāna-vajra-jvāla-rāṃ. Burn and purify the seeds of conceptual obscurations of sentient beings in the six realms. A-yaṃ-yu-ti-ja. Spharaṇa-phaṭ. Place them in the center of the moon and lift them to Akanishtha with the wind. Gather the corpses and offer them to the deities, so that the obscurations of the body may be purified. With the samadhi of great hatred, Towards father, uncle, grandfather, And gods, Brahmins, heretics, Servants, maids, and so on, In places endowed with the ten grounds, Kill the corpses and extract the heart, Obtain great and wondrous accomplishments. Mahā-tana-pūja-hoḥ Tira-vaṃ-khāhi. The eighth is the union offering: Contemplate offering with a jewel offering tree that generates all desires of bodhicitta, uniting the meaning realm and wisdom, the eternal father and mother, as skillful means and wisdom. Oṃ-vajra-e-jaḥ-hūṃ-vaṃ-hoḥ Bodhicitta-ratna-māle-pūja-trāṃ. With the samadhi of great desire, Towards mother, sister, daughter, And goddesses, nāga goddesses, women of bad lineage, Servants, maids, and so on, Towards outcast women and common women, If done according to the rules, one will attain accomplishment. Mahā-gaṇa-pūja-hoḥ Bodhicitta-khāhi. The ninth is the offering of dharmatā:
In the ultimate truth, the three actions of doing, acting, and working are not established by nature, and the intention of primordial purity, free from elaboration, is clarified. The nature of dharma is unreal, Unreal letters are purified by emptiness, Emptiness is inherently devoid of emptiness, The perfect vessel is also empty of reality, The ripening is empty by emptiness, It is the fruit of primordial emptiness, If realized, it is not the fruit of emptiness, Good and bad are non-dual, The great bindu is not taken, It is the king of primordial taking. Sarva-ganti-dharma-dhātu-jñāna-a. The tenth, the feast offering, will be explained below. The second is to make aspirations: Hoḥ Na

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་གདལ་ནས། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་མེད་བརྡལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་མ་འགགས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མ་མོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་མ་ལུས་པ། །དངོས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལས། །དམ་བཅའ་འགལ་འཁྲུལ་བྱུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རྫོགས་ནས། །འདི་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་སྔགས་ལ་
འཚེ་བའི་ཞིང་བཅུ་རྣམས། །མ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་བརླག་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། མཆོག་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ། ཛཔ྄་དངོས། སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབྱེ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ ཧཱུྃ་ཧ་མ་ཕཊ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པའོ། །གཉིས་པ་ཛཔ྄་དངོས་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྙིང་པོ་དགོངས་པ་གསུམ་གྱིས་བཟླ། ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོངས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་བཟླ་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་དགོངས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་གསུམ་དུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་
པར་བྱས། འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀྲུས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་དམར་ནག་གིས་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
如母虚空边际等同法界中，法身无戏广大之自性中，无碍智慧大威德赫鲁嘎父母，法界与智慧所化诸母众，祈念智慧事业成就！内外秘密供养无余者，所有实物自身语意所化献。密咒三昧耶共同与特殊，违犯誓言过失皆忏悔。圆满福德智慧资粮田，祈赐今生来世之成就。大乘密咒
作害之十方刹土众，母众以悲心摧毁寂灭之。第五共同要义修持本尊无二分二，胜义为主修持与，世俗为主修持也。初中有三，念诵处所分别，真实念诵，及结尾总结分三，初者是，于分别之所依坛城明观后，念诵“བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཕཊ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཧཱུྃ་ཧ་མ་ཕཊ་བྷྱོ་ཕཊ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，如是念诵，从等持之坛城，将自性之坛城，包括能依所依，分离而出，观想于前方虚空中，如火焰山般安住。二者真实念诵分二，共同与，特殊也。初者是，经文中说，以三想而念诵。所说之初想为身手印者，即是于主眷一切之身色手印，装饰仪容，清晰不杂，圆满具足，观想如水月般空明，而专注念诵。二者想为语文字之鬘者，即是于主尊心间之智慧勇识，彼之心中，于日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，以咒语之鬘向右围绕。眷属众之日轮之上，于各自之种子字，以咒语向左围绕。以念诵之缘故，咒鬘放出三道光芒，以供养之云彩令诸佛欢喜，以甘露之水流洗净六道之业障，以红黑色之火焰摧毁一切怨敌魔障，复又收摄融入自身，观想获得灌顶与加持成就一切，而策励念诵。吽！从大乐法界所生

【英语翻译】
From the expanse of Dharma, equal to the edge of the sky, From the nature of the Dharmakaya, vast and free from elaboration, The two great glorious Heruka parents of unceasing wisdom, The hosts of Dakinis, emanations of space and wisdom, Please consider that accomplishment arises from wisdom! Without exception, all outer, inner, and secret offerings, All objects manifested from body, speech, and mind, I offer. From common and special secret mantra samaya, I confess all breaches and errors of commitment. Having perfected the field of merit and wisdom accumulation, Please grant the attainments of this life and the next. Those in the ten directions who harm the Great Vehicle Mantrayana, May the assembly of Mothers, with compassion, destroy and pacify them. The fifth general meaning: To accomplish the inseparability of the deity, there are two aspects: Accomplishing the supreme as the main focus, and accomplishing the common as the main focus. The first has three parts: distinguishing the place of recitation, the actual recitation, and the conclusion of the session. The first is: Having clarified the basis of distinction, the mandala, Reciting "BHRUM VISHVA VISHUDDHE KAPALA BHRUM PHAT DZA, HUM HA MA PHAT BHYO PHAT DZA," By saying this, from the mandala of samadhi, the mandala of self-nature, with its support and supported, is separated, and it is visualized as abiding in the sky in front, like a mountain of fire. The second, the actual recitation, has two parts: common and special. The first is: From the text, it says, "Recite with three thoughts." The first thought, regarding the body and mudra, is: The body color, hand symbols, ornaments, and attire of all the main and surrounding deities are clear, unmixed, and completely perfect, Holding the mind on the appearance of emptiness like a reflection in water, and reciting. The second thought, regarding the garland of speech syllables, is: In the heart of the main deity is the wisdom being. In its heart, on top of the sun mandala, is a dark blue HUM, with a garland of mantras circling to the right. On top of the sun mandalas of the surrounding deities, their respective seed syllables are circled to the left by mantras. Due to the recitation, rays of light emanate in three stages from the mantra garland. The victorious ones are pleased by clouds of offerings, The obscurations of the six realms are washed away by streams of nectar, All enemies and obstacles are destroyed by red-black flames of fire. Again, gathering and dissolving into oneself, one believes that one has obtained all empowerments, blessings, and accomplishments. And the encouragement for recitation is: HUM! Born from the realm of great bliss,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ །ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས། །དབྱིངས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་གསལ་བར་སྐུ་བསྐྱེད་ན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསོ་བའི་ཆོ་ག་མཛོད། །ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་བསྒོམས་ནས། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་མཆོད་འབུལ། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ནི། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་ལས་མ་གཡོས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཛཔ྄་ཁང་མ་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཇི་སྐད་དུ། རང་ལ་ཡེ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན། །ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྟེང་འོག་ཟུང་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །ཆགས་པ་འདུལ་དང་དབུ་རྒྱན་ཚུལ། །ཞེས་སོགས་ལུས་གནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འགྲེལ་
ལས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་དྭངས་མའི་འོད་ལ་མཚུངས་ལྡན་དུ་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་གསུམ་པོ་གོང་ལྟར་ལ། བཟླས་པའང་གོང་གསལ་དང་འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ལ་རླུང་བཟླས་གཙོར་བྱ། མཐར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད་པས་མཉེས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྩ་གནས་འོད་དུ་འབར། དེ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྙིང་པོའི་འོད་ལ་འདུས། དེའང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲ་ལ་ཡལ་བར་བསམ། གསུམ་པ་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། བསྟོད་པ། བཤགས་པ། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་ཙམ་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཡུམ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་སྣང་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད། །རྟག་པའི་

【汉语翻译】
饮血嬉戏之身。汝寂静调伏等六十八众。从法界中修成，明观生起本尊身，行瑜伽自在者之供养仪轨。观自身与本尊无二无别后，念诵咒语，供养数量和时间的修持供品。赐予无上身语意之成就。嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 卓地 效瓦惹 萨埵（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།，梵文天城体：ओṃ महाश्री हेरुक क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka krodhīśvarī sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，大吉祥，嘿汝嘎，忿怒自在，有情）。吽 哈 嘿 帕（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं ह हॆ फट्，梵文罗马拟音：huṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：吽 哈 嘿 帕）。玛玛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 贝（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།，梵文天城体： मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो，梵文罗马拟音：mama yoginī rulu rulu bhyo，汉语字面意思：妈妈 瑜伽母 汝鲁 汝鲁 贝）。玛玛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 贝（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།，梵文天城体： मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो，梵文罗马拟音：mama yoginī rulu rulu bhyo，汉语字面意思：妈妈 瑜伽母 汝鲁 汝鲁 贝）。玛玛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 贝（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།，梵文天城体： मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो，梵文罗马拟音：mama yoginī rulu rulu bhyo，汉语字面意思：妈妈 瑜伽母 汝鲁 汝鲁 贝）。如是，一心念诵主眷总集之咒语。三者，意念心之法性，即是观想轮涅一切母续本尊坛城，皆从法界中以智慧自生之方式显现种种差别，然其本体未曾动摇于普贤佛母之虚空界中，此乃以如是之观想为命根。二者，特殊之念诵，即使不开启念诵室亦可。如是所说，自身具有本来自成之七轮坛城。心间法轮之中，五聚光之金刚上，上下双五父母十尊，调伏贪欲与顶饰之相。如是等，如身之脉轮于脉论中所说。从自身之脉和精华之光中，等同安住之母续本尊们，如前放射光芒三者，念诵亦如前述，并与三字金刚之念诵相结合，以风念诵为主。最终，以供养令诸佛菩萨欢喜。化为光融入母续之坛城众。彼等一切融入自身，清净分别之障。脉轮处光芒炽盛。安住于彼之母续本尊们亦化为光，融入心髓之光中。亦观想彼光越来越小，越来越细，最终消失。三者，总结此时之内容，包括赞颂、忏悔、收摄念诵室三者。初者，此时仅作此从珍宝伏藏续中所说之内容：吽！虽无以慈悲摄伏之怨敌，然能调伏暴恶之忿怒尊身。智慧母续大乐佛母拥抱于身。我顶礼赞叹大胜嘿汝嘎。五大显现为手印之身，五手印解脱于无生法界。五智佛身恒常成办众生之利益。恒常的

【英语翻译】
The body that enjoys drinking blood. You, the assembly of sixty-eight, including peace and supreme bliss. If you cultivate the body clearly from the sphere, perform the ritual of nourishing the lord of yoga. Meditate on yourself as inseparable from the deity, and offer recitations, offerings of practice and worship of number and time. Grant the supreme accomplishments of body, speech, and mind. Om Maha Shri Heruka Krodhishvari Sattvam (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महाश्री हेरुक क्रोधिश्वरी सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśrī heruka krodhīśvarī sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great Auspicious, Heruka, Wrathful Sovereign, Being). Hum Ha He Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुं ह हॆ फट्, Sanskrit Romanization: huṃ ha he phaṭ, Literal Chinese meaning: Hum Ha He Phat). Mama Yogini Rulu Rulu Bhyo (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो, Sanskrit Romanization: mama yoginī rulu rulu bhyo, Literal Chinese meaning: Mama Yogini Rulu Rulu Bhyo). Mama Yogini Rulu Rulu Bhyo (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो, Sanskrit Romanization: mama yoginī rulu rulu bhyo, Literal Chinese meaning: Mama Yogini Rulu Rulu Bhyo). Mama Yogini Rulu Rulu Bhyo (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: मम योगिनी रुलु रुलु भ्यो, Sanskrit Romanization: mama yoginī rulu rulu bhyo, Literal Chinese meaning: Mama Yogini Rulu Rulu Bhyo). Thus, recite the mantra of the general collection of the main retinue with one-pointedness. The third is to contemplate the mind's nature of reality, which is to regard all the mandalas of the Mamo of appearance and existence as appearing in various distinctions from the sphere in the manner of self-arising wisdom, but whose essence has not moved from the space of Samantabhadri, taking this contemplation as the life force. The second is the special recitation, which is permissible even without opening the recitation room. As it is said, one has seven spontaneously complete mandalas. In the Dharma wheel of the heart, on the vajra of five-aggregate light, the upper and lower pairs of five, the ten fathers and mothers, the manner of subduing attachment and the crown. As it is said, like the body's location, the root chakra is explained in the root commentary. From the Mamos who dwell equally in the veins and essence light of one's own body, radiate light in the three ways as before. The recitation is also as mentioned above, combined with the three-syllable vajra recitation, with wind recitation as the main practice. Finally, please the Buddhas and Bodhisattvas with offerings. Dissolve into light and merge into the mandalas of the Mother Tantra. All of these merge into oneself, purifying conceptual obscurations. The root location blazes with light. The Mamos dwelling there also dissolve into light and gather into the light of the essence. Also, contemplate it becoming smaller and thinner and disappearing. The third is to conclude the occasion with praise, confession, and the gathering of the recitation room. The first is to do only this much from what is said in the Precious Treasure Lineage at this time: Hum! Although there are no enemies subdued by love and compassion, the wrathful and violent body subdues the wicked. The wisdom Mamo, the Great Mother, embraces the body. I prostrate and praise the Great Supreme Heruka. The five elements appear as the body of the mudra, and the five mudras liberate into the unborn realm. The five wisdom bodies constantly accomplish the benefit of beings. The constant

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གདུལ་བྱ་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་མ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཞིང་། །
དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་པའི་སྐུ །དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་དམན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཟླས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ་བ་ནི། རང་བཞིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས། གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་དང་སྒྲོལ་བ་དང་། མདོས་སྐོང་དང་དབང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་སྔགས་དོན་རབ་གསལ་དང་གབ་པའི་སྤུ་གྲི་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་བཟླས་
པའི་མཐར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་འཁོར་གྱི་བཅོལ་བསྐུལ་རིང་མོ་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱོར་དགོས་པས་སྐབས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྤྱི་སྡོམ་ལས་ལྔར་གསུངས་ཏེ། ཚོགས་མཆོད། ལྷག་ཆོག །གཏོར་སྐྱོང་། ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བཤམ་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན། བསྟོད་བསྐུལ། མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ། ཚོགས་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ར

【汉语翻译】
向五部王妃顶礼赞叹！ 从智慧中成就，具有圆满受用身， 具有菩提心，以慈悲散布化身， 调伏所化众生，持有忿怒母之相， 向智慧空行母众顶礼赞叹！ 从法界中示现慈悲化身， 行持猛烈的事業，具有忿怒怖畏之身， 调伏傲慢者，具有威猛之姿， 向化身空行母众顶礼赞叹！ 二十八自在母等， 如母般慈爱，如姐妹般悲悯， 具有从世间法成就之誓言， 向世间空行母众顶礼赞叹！ 第二是忏悔： 本来从无二法身清净中， 因无明之故，妄加诽谤， 显现乐与苦等种种自性， 为彼还灭之义，受持诸佛之誓言， 我等因无明，以身语意， 以放逸之行，违越誓言， 诸佛连同眷属，凡与心意相违者， 恳请大慈悲者您宽恕！ 如是念诵，对于所造之罪业，应当忏悔。 第三是收摄念诵： 应当了知自性与三摩地之坛城无别， 念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）， 将智慧坛城与誓言坛城无二融入， 为令清晰稳固，亦当念诵百字明。 第二、主要修持共同之念诵之意： 亲近修持事业三者，以及呼唤、驱逐、诛杀三者与度亡， 以及朵玛召请与灌顶之三摩地等，咒语之义极明与隐蔽之利刃等，应当从彼等了知。 彼时，念诵之末尾，必须结合续部之赞颂与眷属之长篇嘱托劝请，故当适时取舍。 根本之三、后行次第，总而言之宣说了五者： 会供、余供、朵玛守护、收摄、回向发愿。 第一者有五： 陈设加持、迎请、赞叹劝请、供养忏悔降伏、会供享用并立下誓愿。 第一是： 陈设适合作为誓言物之器物，并以香水洒之，以嗡 卓地 效热 萨瓦 扎 样 效达 涅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva drabyam śodhana hūṃ phaṭ，字面意思：嗡，忿怒自在母，一切事物，清净，吽，啪） 遣除，念诵让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，字面意思：让，扬，康）。 智慧之光芒如火

【英语翻译】
I prostrate and praise the five royal consorts! Born from wisdom, possessing the Sambhogakaya, Endowed with Bodhicitta, spreading emanations through compassion, Subduing those to be tamed, holding the form of a wrathful one, I prostrate and praise the assembly of wisdom mothers! Showing compassion's emanation body from the Dharmadhatu, Performing fierce actions, with a wrathful, terrifying form, Subduing the arrogant, possessing a fierce demeanor, I prostrate and praise the assembly of emanation dakinis! The twenty-eight great powerful ones, and so forth, Loving like a mother, compassionate like a sister, Possessing vows accomplished from worldly activities, I prostrate and praise the assembly of worldly mothers! Second is confession: Originally, from the purity of the non-dual Dharmakaya, Due to the power of ignorance, falsely accusing and slandering, Manifesting various natures of happiness and suffering, For the sake of reversing that, taking the vows of the Buddhas, We, due to ignorance, with body, speech, and mind, Through careless actions, have violated vows, Whatever is contrary to the minds of the Buddhas and their retinue, I beseech you, great compassionate ones, to forgive! Thus reciting, one should confess the sins that have been committed. Third is the gathering of the mantra recitation: One should realize that the mandala of self-nature and samadhi are inseparable, By reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), The wisdom mandala is merged non-dually with the samaya mandala, For the sake of clarity and stability, one should also recite the hundred-syllable mantra. Second, the intention of the common, primarily accomplished mantra recitation: The three of approach, accomplishment, and activity, as well as the three of summoning, repelling, and killing, and liberation, As well as the Torma invocation and the samadhi of empowerment, etc., the meaning of the mantra, extremely clear and hidden sharp blades, etc., should be understood from those. At that time, at the end of the recitation, it is necessary to combine the praise of the tantra and the long exhortation and entreaty of the retinue, so one should take it up appropriately. The third of the root, the subsequent sequence, in summary, is said to be five: Tsok offering, leftover offering, Torma protection, gathering, dedication and aspiration. The first has five: Arrangement and blessing, invitation, praise and exhortation, offering, confession, subjugation, Tsok enjoyment, and making aspirations. The first is: Arranging the utensils suitable as samaya substances, and sprinkling them with scented water, purifying with Om Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ krodhīśvarī sarva drabyam śodhana hūṃ phaṭ，字面意思：嗡，忿怒自在母，一切事物，清净，吽，啪), reciting Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，字面意思：让，扬，康). The light rays of wisdom like fire

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ླུང་ཆུར་བྱུང་བས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཧཱུྃ་མ་མ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ། ཞེས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ལྷུན་རྫོགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ། །མ་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཀུན་འབྱུང་
དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་མོ། །བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཞལ་ལྔ་འབར། །མཁའ་བཞི་བདེ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་གསལ། །མཁའ་ལ་དུས་བཞིའི་ཆ་སྙོམས་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་རུས་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་རླན་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་དྲོད་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་མོ་ཆེན་མོ་བཀྲག་བདག་མོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །ཞལ་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་གསང་སྦས་མ་དྲུག་གི་གཙོ་མོ་དང་། །བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྲིད་པ་དམན་མོའི་འཁོར། །མི་སྲིན་ལ་སོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་མཱ་ཏྲི་མཎྜ་ལ་ཨཱ་གད་ཚ་ཡ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ
ཛཿཛཿཛཿ གསུམ་པ་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མ

【汉语翻译】
因风和水的作用，将执着实有的所有过失焚烧、摧毁、净化，使其成为空性。从空性中观想，在堆积供品的班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bandha，束缚）燃烧的容器中，供品是智慧甘露，具备所有令人满意的形态，各自的女神的嬉戏，化为不可思议的云朵般散发，成为享用的宝藏。念诵三遍三字明来加持。第二是迎请：念诵“嗡 毗湿瓦 毗殊提 嘉纳 扎格拉 贝玛 曼达拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra padma maṇḍala hūṃ），吽 哈 嘿 吽 玛玛 帕 贝 吽。”以此来明观本尊的坛城。吽！从大尸陀林燃烧的中央，至尊大胜圆满种姓之主，心之化身种姓的五忿怒尊，母众威慑忿怒尊及眷属，从母众的坛城中，一切生起坛城的主母，四角八足五面燃烧，四空安乐界中明现，于空中平等四时之母，祈请降临坛城主尊。吽！大母骨主母，具有各种变化的身体颜色，三面东方空行母，祈请降临享用供品。吽！大母气息主母，具有各种变化的身体颜色，三面北方空行母，祈请降临享用供品。吽！大母湿气主母，具有各种变化的身体颜色，三面西方空行母，祈请降临享用供品。吽！大母暖气主母，具有各种变化的身体颜色，三面南方空行母，祈请降临享用供品。吽！大母光彩主母，具有各种变化的身体颜色，三面虚空空行母，祈请降临享用供品。还有甚深秘密的六隐母之主，以及乐行等智慧空行母，贪欲等世间劣母之眷属，夜叉等二十八自在母，祈请降临瑜伽享用供品。匝 吽 班 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）智慧母坛城降临。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jñāna mātri maṇḍala āgad tsā ya）见此。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dṛ́śya hoḥ）匝匝匝。第三是赞颂祈请：从明点的法界中生起的忿怒母，从智慧心中生起的忿怒母，

【英语翻译】
Through the action of wind and water, all faults of clinging to reality are burned, destroyed, and purified, becoming emptiness. From within emptiness, visualize the accumulation vessel, the burning bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, bandha, bond), filled with the accumulation substance, the nectar of wisdom, possessing all desirable forms, the play of each goddess, emanating like inconceivable clouds, becoming a treasure of enjoyment. Bless by reciting the three syllables three times. Second is the invocation: Recite "Om Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Padma Mandala Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra padma maṇḍala hūṃ), Hum Ha Hey Hum Mama Phat Bhyo Ram." Clarify the deity's mandala with this. Hum! From the center of the great charnel ground ablaze, the Supreme Victorious, perfectly complete Lord of the lineage, the five Wrathful Kings of the lineage, emanations of the mind, the Mother Assembly, the subjugating Wrathful Ones and their retinue, from the mandala of the Mother Assembly, the Lady of the Mandala of All Origins, four-cornered, eight-legged, five-faced, blazing, manifest in the space of the four skies of bliss, the Mother who equalizes the four times in the sky, I beseech you to come as the main deity of the mandala. Hum! Great Mother, Mistress of Bones, with a body color of various transformations, the Dakini of the East with three faces, I beseech you to come and enjoy the feast. Hum! Great Mother, Mistress of Breath, with a body color of various transformations, the Dakini of the North with three faces, I beseech you to come and enjoy the feast. Hum! Great Mother, Mistress of Moisture, with a body color of various transformations, the Dakini of the West with three faces, I beseech you to come and enjoy the feast. Hum! Great Mother, Mistress of Warmth, with a body color of various transformations, the Dakini of the South with three faces, I beseech you to come and enjoy the feast. Hum! Great Mother, Mistress of Radiance, with a body color of various transformations, the Dakini of the Sky with three faces, I beseech you to come and enjoy the feast. And the chief of the six most secret Hidden Mothers, and the Wisdom Dakinis such as the Joyful Goers, the retinue of the inferior worldly mothers such as the those who cause attachment, the twenty-eight powerful mothers such as the Yakshas, I beseech you to come and enjoy the yoga feast. Dza Hum Bam Hoh. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Wisdom Mother Mandala, come here. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, jñāna mātri maṇḍala āgad tsā ya) See this. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, dṛ́śya hoḥ) Dza Dza Dza. Third is praise and supplication: Wrathful Mother who arose from the sphere of bindu, Wrathful Mother who arose from the mind of wisdom,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང། །གཉིས་མེད་ཧ་ཧ་བཞད་ཅིང་རྔམས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྱིན། །མཆེ་བ་དམར་པོ་གཙིགས་ནས་སྙིང་འདྲེན་རྐན་སྒྲ་ཅན། །སྐྱེ་ཤིའི་རྩ་བ་བཅད་ནས་བདེ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སྐུ་མདོག་ཁྲ་མོར་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པ་གཏོང་ཞིང་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །མ་ཚོགས་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་བྷ་གའི་མངའ་མཛད་མ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་བབས་ཀྱིས་རྔམས་པའི་སྒྲ་ཕྱུངས་ཤིག །བཞི་པ་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་དམར་སྨུག་བསྐལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་སྟོང་ཤར་བའི་འོད། །ཉིད་ཞི་ཁ་ལེ་བྷ་གའི་ཀློང་ལྔ་ནས། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མ་ཚོགས་ཕྲ་མེན་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་སྲིད་པ་དམན་མོའི་ཚོགས། །བྷནྡྷ་སྣོད་བཅུད་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བ་དང་། །ཤ་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཤེལ་སྒོང་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །སྨན་ཆེན་ལྔ་དང་ཚེ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། །མ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་
ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པས་བཤགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་དལ། །འབྱུང་བ་ཡེ་ནས་མི་རྟོག་སྣ་ཚོགས་མ་མོའི་དལ། །རང་རིག་རང་བྱུང་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས། །མ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་ལ་བསྡུ། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་པ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་བཅིངས་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་པས། དམིགས་བྱ་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུ

【汉语翻译】
的身相，发出无二哈哈的笑声和威猛的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）声。咬紧红色牙齿，发出吸吮心血的啃噬声，斩断生死的根源，将之收摄于安乐空性的法界中。身色杂花，安住于大权坛城之中，放出手的幻化，将三毒收摄于法界中。将所有母聚于轮围中，成为自在莲花的母主。六十八众降临，发出威猛之声吧！第四，供养、忏悔、诛杀、劝请。首先是供养，以食子的咒语念诵三遍供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从红色烟雾的尸陀林劫末坛城中，权力的坛城二千光明升起。自性寂静卡利，从莲花五界中，永恒的王母法界富裕的诸母，以及智慧母众、食肉母、颅鬘，以及一切听命于您的世间劣等女众。班杂盛满血肉的容器，以及大肉空行母水晶卵形之精华，五大妙药以及寿命和五种欲妙，结合与诛杀的大甘露，为了圆满母众的意愿，请享用吧！中间是献上忏悔，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！自明本初无生空性的闲暇，诸法本初不分别各种各样的母性的闲暇，因为不认识自明自生，所以在母众面前以后悔之心坦白忏悔。念诵百字明。最后是诛杀供养，将欲妙天女吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字收摄于自身。以会供的残食作为所依，那摩！顶礼三宝！三宝的教令和，法性清净的真谛和，有法因果不虚的真谛和，薄伽梵大吉祥现证王世间母的坛城诸尊的真谛和，化身又化身手印等所有的真谛和，以大真谛的加持力，所有未调伏的众生，成为诛杀之境的一切，都降临于此表相物质的所依上。 ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此勾招、束缚、禁锢，使其沉醉。观想所诛对象处于无依无靠、彻底转变的状态，迎请智慧尊

【英语翻译】
Showing the form of , emitting the laughter of non-duality Haha and the majestic sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Biting down on red teeth, making the sound of sucking blood, cutting off the root of birth and death, and gathering it into the realm of bliss and emptiness. Dwelling in a variegated body, perfecting the great empowerment mandala, sending forth hand emanations, and gathering the three poisons into the realm of reality. Gathering all the mothers into the circle, becoming the sovereign of the lotus. May the sixty-eight hosts descend and utter a majestic sound! Fourth, offering, confession, slaying, and exhortation. First, the offering is made by reciting the mantra of the torma three times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! From the charnel ground of red smoke, the mandala of the end of the kalpa, the light of two thousand empowerment mandalas arises. From the five realms of the naturally peaceful Kali, the eternal queen, the wealthy mothers of the realm of reality, and the wisdom mother hosts, the flesh-eating mothers, the skull garland, and all the worldly inferior female hosts who obey your commands. The vessel filled with blood and flesh, and the essence of the great flesh dakini crystal egg form, the five great medicines and the five desires of life and enjoyment, the great nectar of union and liberation, in order to fulfill the wishes of the mother hosts, please accept them! In the middle, the confession is offered, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! The self-awareness is originally unborn, the emptiness of leisure, the phenomena are originally non-conceptual, the leisure of various mothers, because I do not recognize self-awareness as self-arisen, I confess with a regretful heart before the mother hosts. Recite the hundred-syllable mantra. Finally, the slaying offering is made, gathering the desire goddess Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) into oneself. Relying on the leftovers of the tsok, Namo! Homage to the Three Jewels! The command of the Three Jewels, the truth of the purity of the Dharma nature, and the truth of the infallibility of cause and effect, and the truth of the Blessed One, the Great Glorious Manifest King, the mandala deities of the Worldly Mother, and the truth of all the emanations and hand symbols, and by the blessing of the great truth, all the untamed beings, becoming the realm of slaying, may all descend upon this symbolic material support. ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanization, Literal Meaning), by this, hook, bind, and imprison, making them intoxicated. Visualize the object of slaying as being helpless and completely transformed, and invite the wisdom being.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པའི་ཕུར་པ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་
གདབ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་བསྟན་པ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལོགས་ལ་ཟུར་བརྒྱད་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་ཚོགས། །རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་སྲིན་མོ་བདུན་གྱི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་རྒྱོབ། །སྔགས་མཐར། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆེན་དབལ་རྣོན་གྱིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ཆེ་གེ་མཱ་ར་ཡ་ཤཀྟི་རྦད། བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མར་སྦར་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་པར་མོས་ལ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དྲག་པོ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །དུག་གསུམ་འཆེལ་བའི་རུ་དྲ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །རིགས་འདུས་ཡུམ་ཆེན་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ། །ལོག་རྟོག་གདུག་པ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །དུག་ལྔ་ལོག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁའ་བཞི་དབྱིངས་དང་ལྔ། །
འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དབང་དྲག་ལས་མཛད་སྒྲོལ་ཡུམ་བདེ་འགྲོ་མ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དམན་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ཚོགས་རོལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བླང་དོར་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པར་རོལ་ཅིང་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱས་ལ་མཐར། ཧོཿ མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་ཕུལ་པས་ལྷ་མཉེས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་ཆག་ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ། བཤམ་ཞིང་བརླབ་པ། མགྲོན་འགུགས་པ། དབང་དུ་བསྡུ་བ། མཆོད་པའི་རིམ་པ། རྗེས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་

【汉语翻译】
以拉巴橛续命沐浴之意
刺入。 吽。 智慧幻化之橛为三角， 头为结索，代表教法五空行母， 侧面为八角，十四自在母之众， 腰为结索，五十五药女， 顶端三角，七魔女之众， 从智慧意幻化之橛， 对准目标，击于黑白分界处。 咒语末尾：萨日瓦 杜斯达 南 玛日阿雅 吽 帕特（藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭānāṃ māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切恶人 吽 呸）。 以剑斩断。 吽。 我乃三时安住者， 诸佛之智慧身， 以智慧大兵器利刃， 断除邪念轮回之流。 玛玛 扎 惹擦 切给 玛日阿雅 萨克德 惹巴德（藏文）。 观想将所诛杀之血肉化为甘露精华，以大乐享用而供奉： 吽。 从法界中燃起之身显现， 圆满报身，威猛忿怒之面容， 燃烧之王，薄伽梵黑汝嘎， 向三毒缠缚之鲁扎面容供奉。 于大智慧之界中，卡让 卡嘿（藏文）。 从法性自性中，显现大悲之身， 种姓总集之大母，自性寂静面容， 向邪念恶毒之忿怒母面容供奉。 五部主尊，大威血饮黑汝嘎， 向五毒颠倒之敌魔面容供奉。 常恒之母，四空界与第五界， 五大化为五智，卡让 卡嘿（藏文）。 以威猛力行事业之度母，乐行母， 圆满报身之十三母， 以及大悲化身之劣母自在母， 向所诛杀之十方刹土，无余卡让 卡嘿（藏文）。 希日 嘿汝嘎 卓达 依西瓦日 萨德瓦姆（藏文）。 汝汝 汝汝 吽 卡让 卡嘿（藏文）。 第五，会供享用祈愿： 如常进行手印与手印之供养接受， 如同内火供般，对会供品不作取舍之分别而享用，若喜悦则作金刚歌舞，最后， 霍！ 瑜伽士于大母坛城中，献上会供，令诸神欢喜。 誓言违犯得以弥补，破戒罪障一切清净，愿福德与智慧之大资粮得以圆满。 如是等祈愿。 第二，余供仪轨分五：陈设并加持，迎请宾客，摄受，供养次第，随后收摄。 第一：将所有残食汇集于一器皿中。

【英语翻译】
With the intention of longevity ablution of the Lapa phurba,
Thrust it in. Hūṃ. The wisdom emanation phurba is triangular, The head is a knot, representing the five dakinis of the teachings, The sides have eight corners, the assembly of fourteen Jemo, The waist is a knot, the fifty-five medicine women, The tip is triangular, the assembly of seven demonesses, The kīlaya emanated from the wisdom mind, Aim at the target, strike at the boundary between black and white. At the end of the mantra: sarva duṣṭānāṃ māraya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：सर्व दुष्टानां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭānāṃ māraya huṃ phaṭ，汉语字面意思：Destroy all the wicked, hūṃ phaṭ). Cut with a sword. Hūṃ. I am the one who dwells in the three times, The wisdom body of all Buddhas, With the sharp blade of the great weapon of wisdom, I cut off the stream of wrong thoughts and samsara. Mama trag rakṣa che ge māraya śakti rbada (藏文). Visualize the blood and flesh of the slain as the essence of nectar, and offer it with great joy: Hūṃ. From the dharmadhātu, the body blazing forth manifests, The perfect enjoyment body, the powerful and terrifying face, The burning king, Bhagavan Heruka, Offer to the face of Rudra bound by the three poisons. In the realm of great wisdom, kharaṃ khāhi (藏文). From the nature of reality, the body of compassion manifests, The great mother of the combined family, the peaceful face itself, Offer to the wrathful mother's face of wrong thoughts and malice. The five family lords, the great glorious blood-drinking Heruka, Offer to the face of the enemies and obstacles who have reversed the five poisons. The eternal mother, the four spaces and the fifth realm,
The five elements transform into the five wisdoms, kharaṃ khāhi (藏文). The liberating mother, the joy-goer, who performs powerful and forceful actions, The thirteen mothers of the perfect enjoyment body, And the inferior mother, the independent mother, the emanation of compassion, To the ten fields of the slain, without exception, kharaṃ khāhi (藏文). Śrī Heruka krodhīśvarī sattvaṃ (藏文). Rulu rulu hūṃ kharaṃ khāhi (藏文). Fifth, the tsok feast and aspiration: Perform the offering and receiving of mudras as usual, Like an inner fire offering, enjoy the tsok substances without discriminating between taking and discarding, and if joyful, perform vajra songs and dances, and finally, Hoḥ! In the great mandala of the mothers, the yogi offers the tsok puja, pleasing the deities. May the broken vows be restored, all broken precepts and transgressions be purified, and may the great accumulation of merit and wisdom be perfected. Thus, make aspirations. Second, the ritual of the leftovers is divided into five: arranging and blessing, inviting guests, subjugating, the order of offerings, and then gathering. First: Gather all the leftovers into one vessel.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དམེ་གཏོར་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཅད་པའི་ཕུད་དང་། མཆོད་པའི་རས་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཤར་ལྷོར་ཞིང་ལྤགས་ལ་རཀྟས་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཁར་བཞག །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ལྷག་མའི་གནས་སུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་
ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱར་བ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛ་མ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བཟླས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། བཤུགས་གླུ་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། མ་སྲིང་ཆུང་མ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་མ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །མཱ་ཏྲྀ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། བཀུག་ཅིང་གདན་དུ་བཏིང་། སྙིང་ཁྲག་འཕྲོག །ཟིལ་གནོན། ལས་འགྱེད་རྣམས་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། མ་མ་ཏིཥྛ་ནན། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ནན། ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ནན། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལྡག །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡིས་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ། མ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་བྷྱོ། བཞི་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་དེ། མགྲོན་རྣམས་རིགས་
ལྔའི་ཚོམ་བུར་བཞུགས་པས་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ་ལ་ཐོད་རྒྱས་བསྟབ་ཅིང་། བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། མ་མ་རུ་ལུ་གིང་ཀ་ར་ཛ་ཡ་བྷྱོ། པྲ་ཏཱི་ཛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྟོབ་ཅིང་སྨན་རཀ་སྦྲེང་། གཉིས་པ་ཡར་གནས་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྲིད་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །སྒྲོལ་བྱེད་ཤ་ཟ་ཁྲོས་པའི་མ་མོ་བཞི། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་མོ་བཞི། །སྦྱོར་བ་ཉུལ་ལེ་ཕྱོགས་ཀྱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པའི་དམེ་གཏོར་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཅད་པའི་ཕུད་དང་། མཆོད་པའི་རས་མ་མར་མེ་དང་བཅས་པ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་ཤར་ལྷོར་ཞིང་ལྤགས་ལ་རཀྟས་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཁར་བཞག །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ལྷག་མའི་གནས་སུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་དང་བཅས་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱར་བ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛ་མ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བཟླས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་མགྲོན་འགུགས་པ་ནི། བཤུགས་གླུ་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། མ་སྲིང་ཆུང་མ་བུ་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་མ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །མཱ་ཏྲྀ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གསུམ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། བཀུག་ཅིང་གདན་དུ་བཏིང་། སྙིང་ཁྲག་འཕྲོག །ཟིལ་གནོན། ལས་འགྱེད་རྣམས་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། མ་མ་ཏིཥྛ་ནན། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ནན། ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ནན། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་ལྡག །ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡིས་ལས་བཅོལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས། ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ། མ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་བྷྱོ། བཞི་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་དེ། མགྲོན་རྣམས་རིགས་",
  "chinese_translation": "的朵玛，以及先前单独切出的精华，和供品的布匹、酥油灯等，放置在比坛城稍微矮一些的东南方，画有血红色法生、月牙等的兽皮上。从根本坛城清晰显现，特别是在剩余物的位置上，（藏文）བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།，（梵文天城体）भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान चक्र भ्रूं，（梵文罗马拟音）bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra bhrūṃ，（汉语字面意思）勃隆，一切，完全清净，束缚，智慧，轮，勃隆！（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，（梵文天城体）嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 吽 啪特，（梵文罗马拟音）oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪特！（藏文）ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ་བྷྱོ།，（梵文天城体）哈 吽 玛 啪特 勃呦，（梵文罗马拟音）ha hūṃ ma phaṭ bhyo，（汉语字面意思）哈，吽，玛，啪特，勃呦！剩余物的坛城连同座垫，圆满具足相好，刹那间所有奇妙的会众坛城都清晰显现。在朵玛的位置上，观想月亮上的红色燃烧的（藏文）ཧྲཱིཿ，（梵文天城体）ः，（梵文罗马拟音）hrīḥ，（汉语字面意思）舍字，用左手拇指和食指的指尖触碰，念诵（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛ་མ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།，（梵文天城体）嗡 班杂 阿弥利达 阿迪斯塔 玛 吽 舍 塔，（梵文罗马拟音）oṃ vajra amṛta adhiṣṭha mahā hūṃ hrīḥ ṭha，（汉语字面意思）嗡，金刚，甘露，加持，大，吽，舍，塔！，观想如意妙欲的甘露堆积如山。第二，迎请宾客，用歌舞音乐催促：从世间以事业成就的具誓者，母、姐妹、妻女、婢女的众眷属，圆满福德资粮、聚集吉祥剩余物者，以昔日的伟大誓言，请降临于此！ （藏文）མཱ་ཏྲྀ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，（梵文天城体）玛 德热 汝汝 匝 吽 瓦 吼，（梵文罗马拟音）mātṛ ru lu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，（汉语字面意思）玛德热，汝汝，匝，吽，瓦，吼！第三，摄受，迎请并安放座垫，夺取心血，威慑，事业布施等如上清晰观想，（藏文）མ་མ་ཏིཥྛ་ནན།，（梵文天城体）玛玛 德斯塔 难难，（梵文罗马拟音）mama tiṣṭha nanan，（汉语字面意思）妈妈，安住，难难！（藏文）བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ནན།，（梵文天城体）班杂 阿弥利达 乌匝达 难难，（梵文罗马拟音）vajra amṛta uccaṭa nanan，（汉语字面意思）金刚，甘露，驱逐，难难！（藏文）ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ནན།，（梵文天城体）扎 达 啪特 难难，（梵文罗马拟音）tra ta phaṭ nanan，（汉语字面意思）扎，达，啪特，难难！（藏文）ཧཱུྃ།，（梵文天城体）吽，（梵文罗马拟音）hūṃ，（汉语字面意思）吽！我乃饮血诸尊之主，我乃众母之父，我乃三界慈悲之尊，我乃众母之主，舔食一切众生的心血，你们的心血在我这里，我以事业委任你们成办。（藏文）ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ།，（梵文天城体）匝 吽 德玛 勃呦，（梵文罗马拟音）jaḥ hūṃ ti ma bhyo，（汉语字面意思）匝，吽，德玛，勃呦！（藏文）མ་མ་བྷྱོ།，（梵文天城体）玛玛 勃呦，（梵文罗马拟音）mama bhyo，（汉语字面意思）妈妈，勃呦！（藏文）རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་བྷྱོ།，（梵文天城体）汝汝 汝汝 扎莫 勃呦，（梵文罗马拟音）ru lu ru lu trag mo bhyo，（汉语字面意思）汝汝，汝汝，扎莫，勃呦！第四，分为三部分。首先是共同供养，观想宾客们安住在五部的坛城中享用朵玛，同时敲击颅骨鼓，",
  "english_translation": "the remaining offering and the essence previously cut aside, along with the offering cloths and butter lamps, are placed on a piece of animal hide in the southeast, which is slightly shorter than the mandala and is painted with a dharma source, crescent moon, and so on, in red. From the clear manifestation of the root mandala, especially in the place of the remaining offerings, (Tibetan) བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) भ्रूं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान चक्र भ्रूं (Sanskrit Romanization) bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna cakra bhrūṃ (Literal Chinese meaning) Bhrum, all, completely pure, bound, wisdom, wheel, Bhrum! (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari) 嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 吽 啪特 (Sanskrit Romanization) oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Hum, Phat! (Tibetan) ཧ་ཧཱུྃ་མ་ཕཊ་བྷྱོ། (Sanskrit Devanagari) 哈 吽 玛 啪特 勃呦 (Sanskrit Romanization) ha hūṃ ma phaṭ bhyo (Literal Chinese meaning) Ha, Hum, Ma, Phat, Bhayo! The mandala of the remaining offerings, complete with cushions and perfect qualities, instantly transforms into a clear manifestation of all the wondrous assembly mandalas. In the place of the torma, visualize the red, blazing HRIH (Tibetan) ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari) ः (Sanskrit Romanization) hrīḥ (Literal Chinese meaning) Hrih syllable residing on the moon, and touch it with the tips of the left thumb and forefinger, reciting (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་དྷིཥྛ་མ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (Sanskrit Devanagari) 嗡 班杂 阿弥利达 阿迪斯塔 玛 吽 舍 塔 (Sanskrit Romanization) oṃ vajra amṛta adhiṣṭha mahā hūṃ hrīḥ ṭha (Literal Chinese meaning) Om, Vajra, Ambrosia, Blessing, Great, Hum, Hrih, Tah!, and contemplate an inconceivable mountain of desire-fulfilling ambrosia. Second, inviting the guests, urge them with songs and music: Those with samaya who have accomplished deeds in the world, the assembly of mothers, sisters, wives, daughters, and servants, those who perfect the accumulation of merit and gather the remaining auspiciousness, by the great oath of the past, please come here! (Tibetan) མཱ་ཏྲྀ་རུ་ལུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) 玛 德热 汝汝 匝 吽 瓦 吼 (Sanskrit Romanization) mātṛ ru lu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Literal Chinese meaning) Matri, Ruru, Dza, Hum, Vam, Hoh! Third, subjugating, invite and place them on seats, seize their heart blood, subdue them, and clearly visualize the distribution of activities as above. (Tibetan) མ་མ་ཏིཥྛ་ནན། (Sanskrit Devanagari) 玛玛 德斯塔 难难 (Sanskrit Romanization) mama tiṣṭha nanan (Literal Chinese meaning) Mama, abide, nanan! (Tibetan) བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ནན། (Sanskrit Devanagari) 班杂 阿弥利达 乌匝达 难难 (Sanskrit Romanization) vajra amṛta uccaṭa nanan (Literal Chinese meaning) Vajra, Ambrosia, Expel, nanan! (Tibetan) ཏྲ་ཏ་ཕཊ་ནན། (Sanskrit Devanagari) 扎 达 啪特 难难 (Sanskrit Romanization) tra ta phaṭ nanan (Literal Chinese meaning) Tra, Ta, Phat, nanan! (Tibetan) ཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) 吽 (Sanskrit Romanization) hūṃ (Literal Chinese meaning) Hum! I am the lord of all blood-drinkers, I am the father of all mothers, I am the supreme compassion of the three realms, I am the lord of all mothers, I lick the heart blood of all beings, your heart blood is with me, I entrust you with activities to accomplish. (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་ཏི་མ་བྷྱོ། (Sanskrit Devanagari) 匝 吽 德玛 勃呦 (Sanskrit Romanization) jaḥ hūṃ ti ma bhyo (Literal Chinese meaning) Dza, Hum, Dema, Bhayo! (Tibetan) མ་མ་བྷྱོ། (Sanskrit Devanagari) 玛玛 勃呦 (Sanskrit Romanization) mama bhyo (Literal Chinese meaning) Mama, Bhayo! (Tibetan) རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏྲག་མོ་བྷྱོ། (Sanskrit Devanagari) 汝汝 汝汝 扎莫 勃呦 (Sanskrit Romanization) ru lu ru lu trag mo bhyo (Literal Chinese meaning) Ruru, Ruru, Tragmo, Bhayo! Fourth, in three parts. First, offering in general, visualize the guests residing in the mandalas of the five families and enjoying the torma, while striking the skull drum,",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་མོ་བཞི། །བྱང་སེམས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཀུན་ཀྱང་མཛེས་པའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་མོ། །ལག་ན་བྷནྡྷ་རལ་གྲི་ཐོགས། །ད་རུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་ཀྱིས། །རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་མར་གནས་ནི། གཏོར་མ་ཕུད་དང་བཅས་པ་དམེ་གཏོར་དུ་བླུགས་ནས། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི་ཁ་ཕྲུ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་དབབ་ཅིང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ། ཟངས་ཀ་ཆེན་མོ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དང་། །ཟ་བྱེད་དྲུག་དང་འདོད་ཁམས་ཉུལ་ལེ་གསུམ། །སྨན་ཕྲན་སྤུན་དང་ཟ་བྱེད་
སྲིན་མོ་བདུན། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ལས་ཀྱི་སྲིང་མོ་བཞི། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གཏོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །མཆོད་ཡོན་བཞེས་ལ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། ཡ་ཧི་གཙྪས་ཕྱི་འཁོར་གྱི་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་
མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
四位姊妹神。三十二位化身菩萨的空行母。所有都拥有美丽的姿态。手中拿着班杂和宝剑。现在还未离开世间，请享用这供养的饰品，请完成所托付的任务。玛哈巴林达卡嘿。第三是涂油的位置：将朵玛的精华和供品倒入血食朵玛中。舌头是马头明王父母嬉戏的菩萨，与扎嘎的口水味道相同，降下黑汝嘎的誓言。以班杂阿弥利达斯帕拉纳啪达加持。吽。巨大的铜锅黑汝嘎，六个食肉者和三个游荡于欲界者，药草兄弟和七个食肉罗刹女，军队的女王和四个事业姐妹，二十八位行走于空中的自在者，九位救度的金刚大士和九位金刚母，燃烧母、施舍母、金刚使者的眷属，剩余誓言的护法神们，请享用供养，享用红色的朵玛，请实现往昔所承诺的果实。第五是后收：以“亚嘿嘎恰”遣送外围的宾客返回各自的处所，并将朵玛丢弃。以“吽”字将剩余坛城的诸神收回自己的心中。第三，朵玛的守护：在外，用精华药供洒在坚牢地母的朵玛上。念诵“Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ”。观想朵玛的每一颗微尘都变成珍宝帐篷，无尽享用，充满虚空。以三字加持。吽。具足会供与教敕之会众，饮血者亦如虚空身。请降临，请降临，守护母众，请降临于此，圆满誓言，成办事业。大自在天女等四魔女，岗嘎夏美等四药叉，贡尊德母等四药女，守护藏地的切切钦姆等，与众多仆从眷属一起，伴随着飘逸的装饰，伴随着众多悦耳的声音，请降临于此，圆满誓言，成办事业。切切钦姆您们，在阿修罗的岩洞中，由莲花生大师和让钦巴吉桑格，安置于广阔的坐垫上，手中交付金刚杵，赐予灌顶，念诵秘密之名。金刚

【英语翻译】
Four sister goddesses. Thirty-two Dakinis who are emanations of Bodhisattvas. All possess beautiful forms. Holding a bhandha and sword in their hands. Since you have not yet passed from this world, please accept this offering of ornaments, and accomplish the tasks entrusted to you. Maha Balinta Kha Hi. The third is the oiling place: Pour the essence of the torma and offerings into the blood-food torma. The tongue is the Bodhisattva who is the playful union of Hayagriva's parents, with the same taste as the saliva of Jagat, descending the vows of Heruka. Bless with Vajra Amrita Spha Rana Phat. Hūṃ. The great copper pot Heruka, six flesh-eaters and three wanderers in the desire realm, herbal brothers and seven flesh-eating Rakshasa women, the queen of the army and four activity sisters, twenty-eight powerful ones who travel in the sky, nine great wrathful Kila and nine Kila mothers who liberate, Burning Mother, Giving Mother, the assembly of Vajra messengers, All Dharma protectors belonging to the remaining vows, Please accept the offerings and enjoy the red torma, Please fulfill the fruits of the vows made in the past. The fifth is the subsequent gathering: With "Ya hi gaccha" send the outer guests back to their respective places and discard the torma. With the syllable "Hūṃ" gather the deities of the remaining mandala into your own heart. Third, the protection of the torma: Outside, sprinkle the torma of the stable mother with essence medicine. Recite "Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ". Visualize each particle of the torma transforming into a precious tent, with inexhaustible enjoyment, filling the sky. Bless with the three syllables. Hūṃ. The assembly of gatherings and commands, Blood drinkers are also like the form of the sky. Please come, please come, protecting mothers, Please come here, fulfill the vows, accomplish the activities. Great Self Lady and other four demonesses, Gangkar Shame and other four Yakshas, Kongtsun Demo and other four medicine women, Che Che Chenmo who protect the land of Tibet, Together with the retinue of many servants, Accompanied by fluttering ornaments, Accompanied by the sound of many cymbals, Please come here, fulfill the vows, accomplish the activities. Che Che Chenmo, you all, In the cave of the Asuras, By Master Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge, Having been placed on a vast seat, Having entrusted the vajra into your hands, Bestowed empowerment, recited the secret name. Vajra

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ། ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད་ཅིང་སྨན་རག་སྦྲེང་། ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །བཞི་པ་ཉེར་བསྡུ་ནི། གཞུང་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ནོངས་བཤགས་བཅས་བྱ། བསྐྱེད་ཆོག་དང་མཐུན་པའི་བསྡུ་རིམ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བསྡུ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་གྱི་མ་མོར་བསྡུ། །བྷ་ག་དབྱིངས་ཀྱི་སྲས་མོ་ལྔ། །བདག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་རུ་བསྡུ། །
སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས། །བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེར་བསྡུ། ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བཞི་པོ་ཡང་། །བདག་གི་དྭངས་མ་བཞི་རུ་བསྡུ། །སྦས་པའི་མ་བཞི་དགྱེས་སྡེ་བཞི། །སྲིད་པའི་དྭངས་མ་བརྒྱད་དུ་བསྡུ། །ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་སྤུན་གཉིས་ནི། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྡུ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་ནི། །བདག་གི་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བསྡུ། །འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་ནི། །བདག་གི་ཟངས་མའི་སྦུ་གུར་བསྡུ། །ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་ནི། །སྲིད་པའི་མདོ་སྡུད་ཉིད་ལ་བསྡུ། །མ་བདུན་དབང་པོ་བདུན་ལ་བསྡུ། །དམག་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རྩ། །དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། །སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཕྲ་མོར་བསྡུ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁ་ལེ། །ཀུན་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུའོ། །ཞེས་རྟག་མཐའ་བསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ལ་ཆད་པའི་འཛིན་སྟངས་བསལ། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བ་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོཿ མ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལ། །དབང་ཐོབ་རང་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །བདག་གིས་འབད་ནས་ཕ

【汉语翻译】
于持明者之列安住，守护并治理藏地，成为瑜伽修持之友，如是承诺立誓之，昔日所立重大誓言请忆念，享用誓言物及教敕食子，成办所托之事业。嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡ra格玛 玛玛 辛卓玛 吽 贝 吽 吽。如是念诵，并以玛哈班杂等供养药供食子及血供，并迎请药酒，祈请事业，念诵亚嘿嘎擦，迎请诸尊降临，并将食子移至净处。第四，收摄次第：虽经文中未明说，然依共同仪轨，若欲广说，则作简略之供赞、忏悔等。与生起次第相应之收摄次第，经续中云：吽 吽 吽，将外内一切收摄于宫殿中，将宫殿收摄于眷属空行母中，将bhaga界之五位明妃，收摄于我之五大中，有边无边颅鬘二者，收摄于大乐光明点中，忿怒之四大自在天，亦收摄于我之四大精华中，四位隐匿母及四位欢喜众，收摄于有边之八大精华中，贪染及平等二位姊妹，收摄于大乐秘密处，六位独髻母姊妹，收摄于我之如意树中，欲界二位主母，收摄于我之铜管中，虚空二位空行母，收摄于有边之总集自身中，七母收摄于七根识中，一切战神收摄于智慧根本中，二十八自在天，收摄于有边之细微入处中，主尊寂静牟卡列，收摄于阿赖耶识法界中。如是断除常边，安住于等舍中。复诵根本咒，观想嘿汝嘎双身之身像，于顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以为标识，念诵班杂嘎瓦则ra恰 吽，以金刚铠甲束缚身体，观想坚不可摧，断除断见之执着，不离外内密三坛城之行持。第五，回向发愿： 霍！以母续坛城之加持力，
由三坛城之明观力，于无数之禅定中，获得灌顶，自然解脱成正觉，愿能成办无边众生之利益。我所尽力之

【英语翻译】
May you dwell among the ranks of Vidyadharas, protect and govern the land of Tibet, and be a friend in the practice of yoga. Remember the solemn oaths you have taken, partake of the Damdza and the command Torma, and accomplish the entrusted tasks. Om Lala Lele Tam Tam Tete Khagrakma Mama Sing Droma Hum Bhyo Hum Hum. Recite this, and offer medicine Torma and Rakta with Mahapancha and others, and invite medicinal alcohol, pray for activities, recite Yahe Gatsa, invite the deities to descend, and move the Torma to a clean place. Fourth, the Gathering: Although not explicitly stated in the text, according to common practice, if you wish to elaborate, perform a brief offering, praise, confession, etc. The gathering sequence corresponding to the generation stage is stated in the Tantra: Hum Hum Hum, gather the outer and inner into the palace, gather the palace into the retinue of Dakinis, gather the five consorts of the Bhaga realm into my five elements, gather the two with and without edges, the skull garland, into the great bliss light point, the four wrathful great powerful ones, also gather into my four essences, the four hidden mothers and the four joyful hosts, gather into the eight essences of existence, the two sisters of attachment and equality, gather into the great bliss secret place, the six Ekajati sisters, gather into my wish-fulfilling tree, the two main mothers of the desire realm, gather into my copper tube, the two sky queen Dakinis, gather into the totality of existence itself, the seven mothers gather into the seven consciousnesses, all the war generals gather into the root of wisdom, the twenty-eight Ishvaris, gather into the subtle entrance of existence, the main peaceful Mukali, gather into the Alaya consciousness Dharmadhatu. Thus, cut off the extreme of permanence and abide in equanimity. Then recite the root mantra again, visualize the form of Heruka with two arms, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the crown of the head, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart as marks, recite Vajra Kavachi Raksha Hum, bind the body with a Vajra armor, visualize it as indestructible, cut off the attachment to nihilism, and do not separate from the practice of the three mandalas of outer, inner, and secret. Fifth, Dedication and Aspiration: Ho! By the blessing of the Mother Tantra mandala,
By the clarity of the three mandalas, in countless samadhis, having obtained empowerment, self-liberation, and enlightenment, may I accomplish the benefit of limitless beings. What I have strived for

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལས་འདི་བགྱིས་པས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་དང་། །ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདིའི་དམིགས་བཟླས་གོམས་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལ་གནང་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་གསལ་བ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ། རིམ་པ་དང་པོས་རྒྱུད་སྨིན་ནས་གྲོལ་ལམ་དང་། ཐབས་ལམ་དང་། ཐབས་ལམ་གསང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུས་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན། །སྔ་འགྱུར་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་དར་ཆེ་ཡང་། །དེང་སང་ཕྲིན་ལས་བོན་གྱེར་ཙམ་དུ་སོང་། །དེ་ལས་མ་མོ་མིང་ཙམ་འཛིན་པའང་དཀོན། །བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་བཀའ་དྲིན་དང་། །རང་ཉིད་དད་བློ་སྔོན་སྨོན་ཡུལ་འཛོམ་ནས། །འདི་རྙེད་ཕྱིར་ན་ཡིག་ཚོགས་མ་འཛེམ་པར། །རང་རྐང་ཚུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་བསྡེབས་སོ། །ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ཀློང་ཐིམ་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་འབྱུང་ཕྱིར་ཐབས་མཆོག་
འདི། །ཕན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་རིགས། །བསྐྱེད་བཟླས་འཁྲུལ་པ་མེད་པས་རྩ་ཐིག་རླུང་། །སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྨིན། །རྫོགས་རིམ་ཉམས་འོག་ཆུད་ནས་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བཀའ་སྲོལ་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་རང་འདྲའི་བློ་དམན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྲིད་པ་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་བསྡེབ་རྣམ་གསལ་དུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
以此事业之故，誓言圆满且成就获得，成为一切众生之吉祥，愿一切有情皆得菩提！如是等等不共之祈愿，广说吉祥，作善妙也。此之观修念诵纯熟后，如莲花生大师赐予赤松德赞之事业心要开显般行持则成。首先以次第成熟相续，解脱道与方便道，以及方便道秘密之圆满次第，如于禅定心中之明镜般修持，则能成就大乐智慧之身。昔时母续、女续、橛续三者之讲修兴盛，前译持明者众亦盛行，如今事业仅成口头念诵，其中能持母续之名者亦稀少。上师颅鬘力真实之恩德，自身具足信心、发愿之境，为得此故，不惜笔墨，造此自主之事业。业与世间二取之错觉，于二无分别之智慧虚空消融，为令世间安乐，此殊胜方便，希求利益者当珍重。生起次第念诵无谬，则根脉明点气，成熟为有之母续本尊与咒语。圆满次第融入修持，则彼一切，于大乐明点中证悟菩提。邬金大士莲花生，即是真实之黑汝嘎，以成就者之形象示现的第七世莲花光明密咒洲（莲师化身名号）之恩德，不灭二教雍仲林巴成为此传承之法器，以利益如我般劣慧者之心，于宗雪（今甘孜州新龙县）德协杜巴颇章（地名）造此，愿增吉祥！

世间母神冈夏之事业仪轨明晰汇编，名为《大乐降雨》。 丹尼永仲林巴著。

【英语翻译】
Through performing this activity, may vows be fulfilled and accomplishments attained. May it become the glory of all beings, and may all sentient beings attain enlightenment! Such are the uncommon prayers, and may auspiciousness be extensively proclaimed, and may it be virtuous and excellent. Having become accustomed to this visualization and recitation, accomplishment will be achieved by practicing as clearly as the essential activities bestowed upon King Trisong Detsen by Guru Rinpoche. First, by maturing the continuum through the stages, the path of liberation, the path of means, and the secret completion stages of the path of means, practicing as if in the mirror of meditative mind, one should accomplish the body of great bliss and wisdom. In the past, the teachings and practices of the three, Ma, Shin, and Phur, were flourishing. The early translators and vidyadharas also greatly propagated them. Nowadays, the activities have become mere recitations. Even those who uphold the name of Matrika are rare. Through the kindness of the actual Lama Thodtreng Tsal, and with the convergence of one's own faith, devotion, and previous aspirations, in order to obtain this, without hesitating to write, this independent activity has been compiled. All the mistaken conceptions of karma and the dualistic grasping of the world, may they dissolve into the space of non-dual wisdom. For the sake of worldly happiness and well-being, this supreme method should be cherished by those who desire benefit. Through the flawless generation stage and recitation, the channels, bindus, and winds ripen into the deities and mantras of the Matrika lineage of existence. By immersing the completion stage in practice, may all of that be enlightened into a single bindu of great bliss. The great master of Oddiyana, the actual Heruka, the seventh manifestation of the accomplished being, Padma Osel Do-ngak Lingpa, through his kindness, I, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa, became a vessel for this lineage's precepts. With a mind to benefit those of lesser intelligence like myself, I have compiled this at Dzongshö Detshek Dupai Phodrang (place name). May virtue and excellence increase!

The clear compilation of the activity manual of the Worldly Mother Goddess Gangshar, entitled "The Great Bliss Rain." Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

